ソウル表記は「首爾」中国「漢城」から変更
投稿者: assassinat_x 投稿日時: 2005/10/23 23:21 投稿番号: [30514 / 43168]
ソウルの表記は「首爾」、中国が「漢城」から変更へ
【北京=藤野彰】23日の新華社電によると、中国は韓国の首都ソウルの中国語表記を、現行の「漢城(ハンチョン)」から「首爾(ショウアル)」へと変更することを決めた。新華社は同日から新表記の使用を開始した。
ソウル市は今年1月、「首爾」への表記変更を発表し、国際的な認知を呼びかけてきた。
表記を変更したのは、<1>中国語ではロンドンやモスクワを「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースーコー)」と現地音を基に表記しているのに、ソウルについては朝鮮王朝時代の名称「漢城」を用いている<2>「首爾」は発音が韓国語音に近く、名称の混乱が生じない――などが理由。
しかし、漢字の本家本元を自認する中国側は当初、引き続き「漢城」を使い続けるなど冷淡な対応を示し、「新表記を受け入れるかどうかは中国など中国語圏の国の権利」(中国紙)と反発していた。
中国が最終的に表記変更を認めた背景には、交流が深まる対韓関係に配慮したことのほかに、独自の漢字表記を持たない外国地名には基本的に現地音に近い発音の漢字を当てはめるという慣例を尊重するとの判断があったものと見られる。(読売新聞) - 10月23日19時9分更新
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20051023-00000111-yom-int中国語も迎合する必要が無いと感じるのは小生だけだろうか?
英語と仏語をで両国周辺の有名な地名を比べても全く違う表記がされるね。
でも、両当事国とも文句を言わないし表現を変えないね。
小生はそれでいいと思うがチョンコロ国の連中には許し難いのかなあ。
日本語表記、英語、仏語の順番で書きます。
仏語のアクセント記号は掲示板が受け付けないので省略します。
スコットランド Scotland(スコットランド) Ecosse(エコッス)
ブルゴーニュ Burgundy(バーガンディ) Bourgogne(ブルゴーニュ)
オランダ Holland(ホランド) Pays-bas(ペイバ)
日本国 Japan Japon(ジャポン)
東京 Tokyo Tokio(トキオ)
これでいいと思うけど チョンコロにとっては許しがたいのかなあ。
これは メッセージ 30509 (dylake2r5j1 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/bdwc0ada4na4bfa4aa4nffc4z5doc0bel_1/30514.html