なぜ韓国人は、嫌われるのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

そのあたり

投稿者: ahirutousagi2 投稿日時: 2002/10/03 18:44 投稿番号: [88938 / 203793]
そのあたりは、韓国は表音主義、中国は表記主義をとっていると理解しておけば大体分かりやすいように思われます。

韓国人にとっては韓国式の発音が絶対であってつまり「キンダイチュウ」ではありえず(それはあくまで日本語)、「キムデジュン」とすべきということになります。あくまで音を重視します。また日本にもそれを求めます。

反対に中国は漢字がまず大事ですから、文字さえそれをとっていれば、日本で「こうたくみん」と呼ぼうが韓国で「カンテンミン」と呼ぼうが無関心です。

しかし、韓国は近年、以前よりも表音主義を徹底しつつあるようで外国の固有名詞についても外国式に発音する傾向にあり、どうも慣れないと分かりにくいこともあります。「こうたくみん」は「チャンチョミン(かな?)」とか、「魯迅」を「ルシン(でしたっけ?)」とか、そんな調子です。

地名についても以前は普通に「北京」を「プッキョン」と漢字をハングル読みしていたものを最近は現地音主義で「ベイジン」というのが定着してますし、その程度はともかく「チュンチン」「クワンジョウ」とか言われるといくら韓国語を勉強していても日本人にはちょっとぴんと来なくなります。

韓国人にとって名前も、金や李などの文字が大切なのではなく、あくまで「キム」「リ」が大切なのではないでしょうか。

私はそれはそれで原則どおりでいいと思いますが、日本に対して細かに文句をたらたらいいたがる人にはあきれています。名前は大体、韓国人について原音読みで定着してきましたね。地名はほぼ、漢字読みがまだそのままですが。このあたり、どうなっていくのやら。

ちなみに、言うまでもないことですが、ハングルは優秀で世界中の言語の音を表記できると自慢していますが、それはまったくアホ話です。ということは、現地音主義をとっていますが、実は現地音に近い音をとっているに過ぎないのであって、発音に若干のずれがあることは否めません。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)