なぜ韓国人は、嫌われるのか?

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

なぜ韓国人名を韓国語読みする必要があるの

投稿者: kankoku_wakaran 投稿日時: 2001/09/08 23:43 投稿番号: [20170 / 203793]
はじめて投稿します。
いつも皆さんの議論を楽しく拝見しております。

本日は、私も含め、皆さんに是非とも議論して頂きたいことがありまして、投稿させて頂きました。

テーマは・・・・
なぜ我々日本人が韓国人の名前を韓国語読みする必要があるのでしょうか?
なぜ日本のマスコミはニュース等で韓国語読みするのでしょうか?
放送の公共的使命として、正しい日本語を世に広めると言った目的があると思います。
韓国語読み(日本語にはない漢字の読み方)をむやみに普及させることは、こうした目的から乖離することになるような気がするんですけど。
韓国の人達がそうしろとわめき散らしてるんですかね?

関係ありませんが、学生の頃英語、ドイツ語とフランス語など欧州語を少々かじりまして、いろいろ気づいた点があります。
それは、ある地名・人名について、それぞれの国民が自分の言語の呼び方で呼んでいることです。
例えばフランス・ブルゴーニュのことをドイツ人はブルグントと言います。独仏領土争奪戦の舞台となったアルザス・ロレーヌはフランス語読み。ドイツ語読みではエルザス・ロートリンゲンです。英米人はドイツ・ミュンヘンのことをミューニック、アーヘンに至ってはエクス・ラ・シャペルと、もとの名前からは想像もつかない呼び方をします。
我々も中国・江沢民さんを「こうたくみん」、四川省・成都市を「せいと」と呼びますし、中国人は我が東京を「トンジン」と言います。(中にはペキン・シャンハイ等の例もありますが)

これでなんの問題もないと思うのですが。
それが言語と言うものですから。
実際、これらの国々でも全く支障はありません。
我々がアメリカのことを米国、イギリスを英国と呼んでも、英米人はちっとも怒りません。むしろ、その漢字を教えてくれとかTシャツに書いてくれとか頼まれたりします(笑)。
逆に、ニュージーランド人が「なぜ我が国名に当てる漢字がないのだ?!」と怒ってた、なんて事も聞いたことが有ります(笑)。

それをなぜ韓国に限って韓国語読みする必要があるのか良くわかりません。
彼の国の固有名詞の読み方は、彼の国の言語を学習している人が覚えれば良い事で、一般の日本人が覚えることではないと思います。
正しい日本語の普及という観点から、すぐにでも韓国語読みを止めるべきだと思うのですが。

皆さんのご意見お待ちしています。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)