韓国語って面倒くせえな
投稿者: worldcup_usa2 投稿日時: 2006/12/15 14:42 投稿番号: [195637 / 203793]
やっぱり日本語が便利だよ・・・
社内で韓国人と結婚するおっちゃんがいて頼まれて戸籍の翻訳してあげたんだけど「チョンサンイギ」というのが全くわからない。どうしてもわからんから会社のPCのキーボードにハングル書いて韓国語入力だ!やむなく翻訳ソフト使うとチョンサンは電算と出る(他多数ほぼ同じ)イギは全くわからず。韓国人にメールでハングル打って聞いてもわからず・・・おいおい!
中国語も海外から打つときにパソコンに簡体字とか入ってないからピンインで打って送ると読むのが面倒くさいのもあるし同音異語みたいなのがあるから一部わからないとかはあったけど・・・
俺は電算移記(つまり役所がコンピュータに入力した)という時点を指すと勝手に解釈して文書だしちゃったけどな。知ってる奴は教えてくれ。まあこれくらい間違っていても大した問題は無いだろうけど。日本語だったら漢字と仮名でわからないというのは無いと思うがハングルは似た字が多いし面倒臭い。
日本語は便利だよ・・・ハングルなんて外来語だろうが固有名詞だろうがなんでもハングルだからな。韓国語は不便だぜ!秋山も言ってるだろ!日本語最高!同じ半島出身でもホンチャンスは全然人気無いのになんで奴は人気有るんだ?という突っ込みはどうでもいいが。
という事で急遽キーボードにマジックでハングル書いて入力を始めたオイラであった・・・もちろん漢語はピンインだぜ!ウーピーなんてできるか!!!
これは メッセージ 1 (retribution さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/195637.html