原文は【copied】ではなく、【did】
投稿者: acura95_87 投稿日時: 2005/10/06 07:05 投稿番号: [184689 / 203793]
>> おいらが書いたのではなく、uzumasa_gotenさんが書きたもうたのです。おいらはただ書き取ったにすぎません。
>> I did not write it. Mr uzumasa_goten wrote it. I merely his dictation
> それと、お前のへたくそな英語もちょっとわかるぞ。それはネイティブの使う英語ではなく、
> 中学3年の英作文レベルの和製英語だ。
> それにmerelyとdictationの間に copiedぐらいつけとけ。
> 文法って漢字読める?構文って漢字読める?情けない。
> お前教育はどのランクまで受けたんだ?知らなかったら書くな、えらそうに。
------------------------------------------------------------
【risunsin2 さんは、朝鮮語わかるのですね 】 と
レスしましたが、気に障りましたか ?
お生憎、米国人作家
ハリエット・ビーチャー・ストー氏(1811〜1896)から
ご本人の許可無くパロディでつくりました。
【God】を【Mr uzumasa_goten】に置き換えだけだとと、偉大な作家に失礼ですので
【did】は、uzumasa_gotenさんに
《指摘》
ために
抜いておいたのです。
まさか、risunsin2 さんが釣れると思ってもおりませんでした。
原文は【copied】ではなく、【did】 ですよ。
【I did not write it. God wrote it. I merely (did) his dictation】 (Harriet Beecher Stowe)
ハリエット・ビーチャー・ストー氏が「アンクル・トムの小屋」(1852) を書いた時の様子を語ったものです。
以下は、作家ジョン・スタインベックが受け取った手紙の結び文句だよ。よく読んでね。手の込んだブラックジョークなんだから。
【Beware. You will never get out this world alive.】(Simpson's Contemporary Quotations) by J.B.Simpson,1988
気をつけろよ。生きてはこの世から出られんぞ !
これは メッセージ 184687 (risunsin2 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/184689.html