どうだ、セミの鳴き声
投稿者: shinkuuboakagi00 投稿日時: 2003/04/29 10:08 投稿番号: [129506 / 203793]
おしえてやろうか。
こういうのは、お前には程度がたかすぎるしなあ。
和製英語が輸出されて英語になった例は
2003/ 4/28 19:39
メッセージ: 4041 / 4054
投稿者: kuuboakagi00 (555歳/男性/太平洋)
結構あるみたです。
たしかに、かんばん方式の正確な意味では
just on timeの方が、just in time よりもいいですね。
kanban, or "just in time "system of inventory control (News Week)
The method obliges suppliers to deliver parts exactly when they are needed: no sooner and no later.
inだと早すぎる分はいいことになる。
伊藤侯爵(公爵になる前)を日本側が、Marquis
Itoと記し(正式に言うともっと複雑になるはず。地名等がつく)、これをイギリスの新聞などが、こりゃおもしろいわ、と多用しはじめ、イギリスの貴族にも、この簡略化された言い方を使い始めた。当時の識者は、「英語のみだれ」といって苦々しくおもったらしい。
これは honkytonk_2002_x さんの 4037 に対する返信です
これは メッセージ 129503 (kaikakuman さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a4ja4bc4z9qbfma4oa1a27ya4oa4la4ka4na4aba1a9_1/129506.html