たかが韓国、されど韓国。酒の肴に!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

釣り師

投稿者: toapanlang 投稿日時: 2006/07/14 03:03 投稿番号: [2519 / 7922]
こちらのカテでは、紹介もしくは反応された方はいらっしゃらなかったように思いますが。

・・・・・・・

「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり”

http://blog.goo.ne.jp/usbmouse/e/4f26a43c79ef6ee2c5bf2f6f8cc0d0c8

・・・・・・・

種明かしをされました。

>既に一部の方は薄々お気づきのことと思いますが、「馬鹿騒ぎ」を「大騒ぎ」と“誤訳”する日本メディアの“思いやり”」は、ウソとホントが巧みにミックスされたusbmouseの創作でした。

>確かにExciteなどの機械翻訳サイトで翻訳すると、原文の「○○○○(日本語表記にハングルを混ぜるとやふ掲示板規約に怒られるため表記せず)」は「馬鹿騒ぎ」と訳出されます。しかし「○○○○」が機械翻訳で「馬鹿騒ぎ」と訳されるからといって「○○○○」を「大騒ぎ」と訳すことが「誤訳」であるかどうかは別の話です。結論から言うと「○○○○」は「多くの人が集まってやかましく騒ぐ」という程度のニュアンスの言葉であり、「馬鹿騒ぎ」と訳そうと、「大騒ぎ」と訳そうと、どちらでもかまわないのです。従って上記文章の「大統領府の声明の原文のどこを探しても、『大騒ぎ』という言葉は書かれていない」という一文は「ウソ」ということになります。この解説を読んだ読者が原文をExcite等の機械翻訳にかけて確認することまで想定して巧みに仕組まれた罠だったというわけです。

>さて、多くの読者がまんまと騙されて当ブログに惜しみない賞賛の言葉を贈り、当ブログの記事を引用しながら「日本メディアの欺瞞」や「韓国の異常性」を熱く語ったその陰で、少数ですが、きちんと辞書を調べ、韓韓辞典に語義を求め、「○○○○」を「大騒ぎ」と訳すことが誤訳ではないことを指摘された方がおられました。また「ウェー、ハッハッハ」の日本語訳をきちんと確認し、当ブログ記事の表記の違いを見抜いて指摘された方もおられました。

>釣り人の本分は釣りにあり、釣り人に求められるのは、「大騒ぎ」を「馬鹿騒ぎ」に脚色していかにもそれっぽいストーリーをでっちあげて読者を煽動する感性です。なぜならば、機械翻訳で「馬鹿騒ぎ」を確認した読者は、その後に書かれている話もすべて「事実」と錯覚してしまうからです。

・・・・・・・

アクセス頂いたすべての皆さんにお礼の言葉を申し上げます

http://blog.goo.ne.jp/usbmouse/e/215de2479429739298dd4aee24e03568
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)