【韓日・日韓辞典】 小学館
投稿者: acura95_87 投稿日時: 2005/01/10 08:36 投稿番号: [2366 / 3669]
<ポケット> プログレッシブ
韓日・日韓辞典
小学館 定価3360円 1447ページ 2004年5月1日初版(一番新しい辞典)
・「韓日」に7万項目 「日韓」に2万項目収録
・「韓日」の重要語は、中辞典(朝鮮語辞典)並の詳しい記述
・「韓日」の重要用語には、カタカナで発音表記
・2色刷りです。
--------------------------------------------------------
なぜか「ゴキブリ」は、「韓日」「日韓」の両方に記載されてません。
そのた 差別・区別・侮蔑用語が掲載されておらず、おいらのような好奇心の
強い初心者には不満な辞書ですが、コンパクトで引き易いです。
--------------------------------------------------------
アマゾン カスタマーレビューより転載
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4095061413/250-4447429-9101827#product-details
待ちに待った日本人向けの小型韓日辞典ですが。, 2004/06/22
レビュアー: puni2 東京都 Japan
いままで日本語話者向けの朝鮮語辞典というと,白水社の『コスモス朝和辞典』と小学館の『朝鮮語辞典』程度で,携帯に便利な新書版サイズというと韓国語話者むけのものしかなかったので,まさに「待ちに待った1冊」といっていいでしょう。発売されるとすぐに買ってみました。
当然ながら,これらの2冊同様,われわれ外国人がひきにくい活用形も見出しとして立ててありますし,助詞や語尾など韓国人向けの辞典では簡単にすませている項目も,詳しく説明されています。
小学館版と同一の著者ということもあり,活用に関しては小学館『朝鮮語辞典』と同様に,巻末の活用表番号でひくようになっています。『コスモス』など河野文法にもとづく「語基」の考え方で慣れていると,ちょっとわかりにくいかも知れません。
重要語にはカタカナで発音が示されていますが,あまり必要とは思いません。実際問題として,ABCを知っていればフランス語を発音できなくても仏和辞典を引けるのと違い,ハングルが全く読めない人が本書を引くケースはほとんどないわけですから。どうしてもということなら,むしろ巻末付録のような形でハングルの発音概説でもつけたほうがよいのではないでしょうか。
それよりも,重要語であろうとなかろうと,「ハングルの綴りだけ見ていても,その単語の知識がないと読めない発音」,具体的には「長音」「n挿入」「濃音化」の3種類については,何らかの表記が欲しかったところです。最近はネイティブでも母音の長短の区別がなくなってきているそうですが(もっとも重要語のカタカナ表記では長短を区別している),少なくとも後者の2点は必ず示してほしい。『コスモス』は例文も含め,後者2点をすべて,記号で示していました。これらは,ネイティブ向けの小型辞書ではたいてい省略されているので,ぜひとも表示してほしいところです。改訂の際はぜひ考慮していただきたい点です。
小学館 定価3360円 1447ページ 2004年5月1日初版(一番新しい辞典)
・「韓日」に7万項目 「日韓」に2万項目収録
・「韓日」の重要語は、中辞典(朝鮮語辞典)並の詳しい記述
・「韓日」の重要用語には、カタカナで発音表記
・2色刷りです。
--------------------------------------------------------
なぜか「ゴキブリ」は、「韓日」「日韓」の両方に記載されてません。
そのた 差別・区別・侮蔑用語が掲載されておらず、おいらのような好奇心の
強い初心者には不満な辞書ですが、コンパクトで引き易いです。
--------------------------------------------------------
アマゾン カスタマーレビューより転載
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4095061413/250-4447429-9101827#product-details
待ちに待った日本人向けの小型韓日辞典ですが。, 2004/06/22
レビュアー: puni2 東京都 Japan
いままで日本語話者向けの朝鮮語辞典というと,白水社の『コスモス朝和辞典』と小学館の『朝鮮語辞典』程度で,携帯に便利な新書版サイズというと韓国語話者むけのものしかなかったので,まさに「待ちに待った1冊」といっていいでしょう。発売されるとすぐに買ってみました。
当然ながら,これらの2冊同様,われわれ外国人がひきにくい活用形も見出しとして立ててありますし,助詞や語尾など韓国人向けの辞典では簡単にすませている項目も,詳しく説明されています。
小学館版と同一の著者ということもあり,活用に関しては小学館『朝鮮語辞典』と同様に,巻末の活用表番号でひくようになっています。『コスモス』など河野文法にもとづく「語基」の考え方で慣れていると,ちょっとわかりにくいかも知れません。
重要語にはカタカナで発音が示されていますが,あまり必要とは思いません。実際問題として,ABCを知っていればフランス語を発音できなくても仏和辞典を引けるのと違い,ハングルが全く読めない人が本書を引くケースはほとんどないわけですから。どうしてもということなら,むしろ巻末付録のような形でハングルの発音概説でもつけたほうがよいのではないでしょうか。
それよりも,重要語であろうとなかろうと,「ハングルの綴りだけ見ていても,その単語の知識がないと読めない発音」,具体的には「長音」「n挿入」「濃音化」の3種類については,何らかの表記が欲しかったところです。最近はネイティブでも母音の長短の区別がなくなってきているそうですが(もっとも重要語のカタカナ表記では長短を区別している),少なくとも後者の2点は必ず示してほしい。『コスモス』は例文も含め,後者2点をすべて,記号で示していました。これらは,ネイティブ向けの小型辞書ではたいてい省略されているので,ぜひとも表示してほしいところです。改訂の際はぜひ考慮していただきたい点です。
これは メッセージ 1 (violla_21 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/a2a1a53a5ja5a24xoa2bdqc0ra2a1_1/2366.html