ハンリューは北朝鮮語
投稿者: bosintang 投稿日時: 2004/12/12 12:45 投稿番号: [172 / 2503]
だったりして。
>韓国語では「シルラ」。ルは小さく発音します。
まあ、そもそもカタカナで正確な表記はできませんから、「ハンリュー」だろうと、「ハッリュウ」だろうと、はたまた「ハルリュ」だろうとどうでもいいようなものですが、三つの中では「ハッリュウ」がいちばん近かろうと思って、最初に「ハッリュウ」と書いたわけです。
また、韓流という言葉が出来たのは中国語圏らしいけど、それが韓国に逆輸入されて韓国語にもなり、日本語としても定着しつつある。いずれは辞書にも載るでしょう(ブームが続けば)。
ところで、日本語としての「韓流」の読み方は、「ハンリュウ」にしたいらしい。果たして定着するかどうか。
――この委員会が、最初に行った議論は、「韓流」の読み方だった。これまで日本語の音読みで「カンリュウ」、韓国語の発音で「ハルリュ」(※本来は「ハンリュ」であるが、この場合は変則的に「ハルリュ」となる)、または中国語で「ハンリユ」といわれるなど、もともとが日本で作られた言葉ではないだけに、読み方に統一性がないことを問題視したためだ。そして決まったのが、「韓」の韓国語読み「ハン」と「流」の日本語読み「リュウ」を合体させた「ハンリュウ」。一部のメディアではすでに使っているところもあるが、今後は、どのメディアもこの読み方で統一するよう呼びかけていく。
http://shop2.youmall.jp/~propose/~dbop/ec/0406_monthlyspecial01.htm
経緯を知らない人は、抗議するよね。
――新聞広告でスカイ・パーフェクTVの欄に「ぺ・ヨンジュン特集」と題して、下の方に「韓流HANG-RYU」と書いてありました。これも「HAN-RYU」の間違いで、さらに言えば韓国語の発音上の特性でNとRの音が繋がるとNはRに変化します。つまり「韓流」は「HARRYU(ハッリュ)」と読むわけで、これを韓国語風を気取って「ハンリュウ」と公共の電波で言うくらいなら日本語で「カンリュウ」と言うべきです。
http://www.biwa.ne.jp/~mcauto/monologo.htm
ところで、北朝鮮では、語尾的漢字は舌側音化させないという原則があるようで(小学館朝鮮語辞典)、「流」を「英国流」などの「流」と同じく語尾とみれば、「ハンリュー」と読む可能性はありますね。でもきっと「朝流(鮮流?)」に言い換えちゃうだろうから、ありえないか。
韓国語標準発音法
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Barum.html#5
>韓国語では「シルラ」。ルは小さく発音します。
まあ、そもそもカタカナで正確な表記はできませんから、「ハンリュー」だろうと、「ハッリュウ」だろうと、はたまた「ハルリュ」だろうとどうでもいいようなものですが、三つの中では「ハッリュウ」がいちばん近かろうと思って、最初に「ハッリュウ」と書いたわけです。
また、韓流という言葉が出来たのは中国語圏らしいけど、それが韓国に逆輸入されて韓国語にもなり、日本語としても定着しつつある。いずれは辞書にも載るでしょう(ブームが続けば)。
ところで、日本語としての「韓流」の読み方は、「ハンリュウ」にしたいらしい。果たして定着するかどうか。
――この委員会が、最初に行った議論は、「韓流」の読み方だった。これまで日本語の音読みで「カンリュウ」、韓国語の発音で「ハルリュ」(※本来は「ハンリュ」であるが、この場合は変則的に「ハルリュ」となる)、または中国語で「ハンリユ」といわれるなど、もともとが日本で作られた言葉ではないだけに、読み方に統一性がないことを問題視したためだ。そして決まったのが、「韓」の韓国語読み「ハン」と「流」の日本語読み「リュウ」を合体させた「ハンリュウ」。一部のメディアではすでに使っているところもあるが、今後は、どのメディアもこの読み方で統一するよう呼びかけていく。
http://shop2.youmall.jp/~propose/~dbop/ec/0406_monthlyspecial01.htm
経緯を知らない人は、抗議するよね。
――新聞広告でスカイ・パーフェクTVの欄に「ぺ・ヨンジュン特集」と題して、下の方に「韓流HANG-RYU」と書いてありました。これも「HAN-RYU」の間違いで、さらに言えば韓国語の発音上の特性でNとRの音が繋がるとNはRに変化します。つまり「韓流」は「HARRYU(ハッリュ)」と読むわけで、これを韓国語風を気取って「ハンリュウ」と公共の電波で言うくらいなら日本語で「カンリュウ」と言うべきです。
http://www.biwa.ne.jp/~mcauto/monologo.htm
ところで、北朝鮮では、語尾的漢字は舌側音化させないという原則があるようで(小学館朝鮮語辞典)、「流」を「英国流」などの「流」と同じく語尾とみれば、「ハンリュー」と読む可能性はありますね。でもきっと「朝流(鮮流?)」に言い換えちゃうだろうから、ありえないか。
韓国語標準発音法
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Barum.html#5
これは メッセージ 169 (kinki_adult さん)への返信です.