推理小説
投稿者: tsumi7 投稿日時: 2012/01/24 22:59 投稿番号: [2004 / 5950]
韓国人は推理小説があまり好きではないみたいです。
シャーロックホームズとかは普通にしられているし人気があるけど、
日本のほうがもっと人気があると思いますね
お昼の時間帯はミステリーがお決まりって感じだし。
温泉と殺人がよく含まれていますね。
あと、小説もひとつのそういうジャンルとして確固たる地位を築いているし、ファン層も多い。いろんな推理作家がいます。
題名も面白いですね。地名がたくさん出てくる。
愛と憎しみの○○半島。
○○川に消えた、、とか。
韓国の場合だと「愛と憎しみのチュプンリョン」
「イムジン河殺人事件」
「ムグンファ号の罠」という具合になるのか、、
見たこと、ないですけどね、笑 あるかもしれないけど、私個人は
このような題名の推理モノは見たことないです。笑
勝手に作ってみました。
韓国って、考えてみたら、有名な推理小説の作家いないし、(少なくとも私の知るところでは)推理モノがひとつの確固たる分野として韓国では
存在していない気がする。推理モノのコーナーをそうくまなく見たわけ
ではないからいいきることはできないけど、ベストセラーや、人気のある
本の中に、推理モノが入ったということはなかったような気がします。
テレビ番組でも、みたことほとんどないし。
昔、捜査班長とかいう刑事モノのドラマあったらしい、それと最近では
朝鮮時代の刑事モノ?とでもいえるようなドラマがあったようですが、、
それ以外には自分は知らない。(刑事モノは推理モノとかぶさる部分があると思ったので書きました。)
韓国人があまり関心がない、というより、日本人が推理モノが特別に
好きな民族なのかもしれない、と思いましたね。
でも、東野圭吾の白夜行とかこっちでも翻訳されていたりするの
見ると、けっこう推理モノが好きな人たちも多いのかな、と
思ったりしますが。
ちなみに私は推理モノあまり好きじゃありませんが、宮部みゆきと
松本清張は楽しく読んでおります。笑
つい最近、宮部みゆきの「火車」読みまして、ふと、日韓の
推理モノ事情に比べてみました 笑
「模倣犯」は韓国語でも翻訳されているようです。以前どっかで
みたような、、火車は翻訳されたのは見たことないですが。
シャーロックホームズとかは普通にしられているし人気があるけど、
日本のほうがもっと人気があると思いますね
お昼の時間帯はミステリーがお決まりって感じだし。
温泉と殺人がよく含まれていますね。
あと、小説もひとつのそういうジャンルとして確固たる地位を築いているし、ファン層も多い。いろんな推理作家がいます。
題名も面白いですね。地名がたくさん出てくる。
愛と憎しみの○○半島。
○○川に消えた、、とか。
韓国の場合だと「愛と憎しみのチュプンリョン」
「イムジン河殺人事件」
「ムグンファ号の罠」という具合になるのか、、
見たこと、ないですけどね、笑 あるかもしれないけど、私個人は
このような題名の推理モノは見たことないです。笑
勝手に作ってみました。
韓国って、考えてみたら、有名な推理小説の作家いないし、(少なくとも私の知るところでは)推理モノがひとつの確固たる分野として韓国では
存在していない気がする。推理モノのコーナーをそうくまなく見たわけ
ではないからいいきることはできないけど、ベストセラーや、人気のある
本の中に、推理モノが入ったということはなかったような気がします。
テレビ番組でも、みたことほとんどないし。
昔、捜査班長とかいう刑事モノのドラマあったらしい、それと最近では
朝鮮時代の刑事モノ?とでもいえるようなドラマがあったようですが、、
それ以外には自分は知らない。(刑事モノは推理モノとかぶさる部分があると思ったので書きました。)
韓国人があまり関心がない、というより、日本人が推理モノが特別に
好きな民族なのかもしれない、と思いましたね。
でも、東野圭吾の白夜行とかこっちでも翻訳されていたりするの
見ると、けっこう推理モノが好きな人たちも多いのかな、と
思ったりしますが。
ちなみに私は推理モノあまり好きじゃありませんが、宮部みゆきと
松本清張は楽しく読んでおります。笑
つい最近、宮部みゆきの「火車」読みまして、ふと、日韓の
推理モノ事情に比べてみました 笑
「模倣犯」は韓国語でも翻訳されているようです。以前どっかで
みたような、、火車は翻訳されたのは見たことないですが。
これは メッセージ 1 (ilkuji_88 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/6abffaj4afa1bcii_1/2004.html