韓国人よ、現実を理解せよ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

がははははは!

投稿者: greatjp22 投稿日時: 2006/06/08 20:21 投稿番号: [6954 / 30895]
永遠にあんた達は「日流熱風」ですかw



【記者手帳】日本式英語「クールビズ」 を流用した韓国政府



  今月5日、ソウル世宗路の政府庁舎1階で「クールビズ・コリア」の発表会があった。

  これは、オフィスではネクタイを締めず、涼しい服装で仕事をしようという

キャンペーンで、第11回世界環境デーに合わせ、環境部・行政自治部・

産業資源部が共同主催した。この日、金明坤(キム・ミョンゴン)文化観光部長官

や柳仁村(ユ・インチョン)ソウル文化財団代表らは、ネクタイなしの半袖シャツ姿で

ファッションショーを行った。

  政府の説明によると、「クールビズ(Cool Biz)」とは薄着をすることで室内の冷房

を控え目にし、エネルギーを節約して二酸化炭素発生量を減らそうという運動だ。

  趣旨は良いが、果たして「クールビズ」という標語はどこから来たのだろうか。

韓国政府による造語ではない。実は日本で作られたのをそのまま流用したものだ。

  数年前から日本では、夏期のエネルギー節約のため室内冷房温度を28度に設定し、「ノータイ」姿で仕事をしようというキャンペーンが行われてきた。そして日本政府は昨年、この運動を

「クールビズ」と命名した。

  「クールビズ」という単語は英語の辞書には存在しない。単語の意味だけで見ると、

「斬新な事業(職業)」になり、キャンペーンの趣旨とはそぐわない。

「クール ビジネスウェア」の略語のようにも見えるが、そうだとしても奇妙な

「日本式略語」だ。

  もちろん日本がキャンペーンにどんな名称をつけようが、外国人がどうこう

言う問題ではない。しかし、これを韓国政府がそのまま流用するのはいかがなものか。

政府レベルのキャンペーンであるにもかかわらず、ろくに検討もせず日本式の名称を

流用すること自体が情けないことだ。

  韓国語にはすでに「ワイシャツ(正しい英語はdress shirt)」や「ハンドル(steering wheel)」

のようなでたらめな「日本式英語」がはんらんしている。今回のケースでは政府が

ことばの乱れをあおったような形だ。

  日本で冬期に肌着や上着を着て、暖房を節約しようという運動を「ウオームビズ」

と呼ぶ。

韓国政府はひょっとしてこれもまねるつもりでいるのだろうか。

池海範(チ・ヘボム)国際部部長

朝鮮日報
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)