韓国人よ、現実を理解せよ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

茶碗ニム

投稿者: ricky_eto 投稿日時: 2005/11/01 11:39 投稿番号: [2933 / 30895]
宣祖実録の最古本がいつ頃のものかは知りません
日本でも   古事記・日本書紀の原本はありませんからね?
模写された最古本を基にして復刻版を出すわけですよ

原本(原典)   もしくは最古本は文化財クラスなので   その実物を手にしてみることは
たとえそれが学者であっても容易ではありません
ただし   その内容を敷衍せんがために復刻本を作るような場合は   また別の話です

こうして出版される復刻本ですが   そのまま読める国の場合は問題ありません
日本人は学生時代に漢文に慣れ親しんでいますから   当時の発音なり   現代の発音なりで
読み上げることまでは出来ませんが   読み解くことは可能なのです
ですが   韓国なり   美国なりで読むことは難しいでしょう?
ハングルなり英文なりに翻訳しなければならないわけです

そこで翻訳本が出てくるんですね
翻訳した場合   国が違えば意味が異なったり   その単語に相当する概念がなかったりするので
置き換えと言う工程が入ります
この工程によって   本来の意味からはずれる場合もあります
学問として研究する場合   これは困りますよね?
なので注釈本が登場するわけです

この注釈本は   それを注釈した学者・学派・学会なりに恣意的に扱われる場合もあり
必ずしも   本来の定義・大意と異なることも出てきます
なので   原文   もしくは   原文に近いものをそのまま読めるに越したことはないわけです


さて茶碗ニム
日本人は英文・英単語をがんがん取り入れて   古い文化(大陸・半島文化も含めて)を無視しているように思っているかも知れません
でもですよ?
日本人は今でも漢文・漢字と   それを基に改良した和文・かなカナを使用していますし
そこへ英文・英単語を取り入れ   それを基に改良した和製英語なども使用しています
先に述べた通り(以前に他の人も述べていると思いますが)   日本人は学校でしっかりと漢文を読むことも教育されています
だから別に   宣祖が日本語で実録を書かなくても(宣祖が自ら書くなら実録じゃなくて日記だろうと思うが…笑)
宣祖の朝鮮宮廷で公用語・公用文字だった漢文・漢字である限り
日本人の殆どは   その原文ないし原文に近いものがあれば読めるんですよ?

逆にもし茶碗ニムがハングルしか読めないのであれば   宣祖実録の翻訳版しか読めないと言うことになりますね?
しかもハングルは   日本で言うところのかなカナに近しいものであると聞いています
つまり   漢文を補則することは出来ても   読むようには出来ていない
この場合   茶碗ニムの方が置かれた状況に分がないんですよ?
判りますか?
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)