韓国人よ、現実を理解せよ!

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 世界のあらゆる言語をハングルで

投稿者: srpskhrvtskjzk 投稿日時: 2007/10/11 13:24 投稿番号: [11411 / 30895]
朝鮮文字で世界の言語音を表わすのは、現時點の世界各國では、勿論、行なわれていませんが、似たような例を敢えて探すと、韓國で出版されている日本語やシナ語の入門書で假名ルビと同じように朝鮮文字ルビを使っている場合です。

語頭の l と r を區別するため、「己」を二重にして、「己己ト」で la(嚴密には lla)にしたり、yu を表わす「○の下にπ」の横に縱棒をつけて yui という變則文字を使って umlaut-u を表わしたり。

==========================

【子音の表記】
世界の言葉を眞面目に表記するなら、有聲摩擦音 z を表わすため、一度は捨てた△(三角形)を復活させる必要があります。これは語學入門書でもやっていないようです。

例えば、「平壤」の「壤」は、今では「初聲○(無音)+母音l=(ya)+終聲○(ng)」ですが、以前は「初聲△(z)+母音l=(ya)+終聲○(ng)」で zyang を表わしていたようです。

また、f を表わすには ph(有氣破裂音)を表わす「立(上の點なし)」と h を表わす「亠の下に○」を組み合わせるか、どちらかを改良して、新たな記號を創る必要があります。

v を表わすにしても、「廿(横棒は突き出さない)」と似た、別の記號を創らないといけないでしょう。

また、語頭の ng 音を表わすためには、昔のように、ng だけ「○」の上に點をつけて區別することになります。

==========================

【母音の表記】
今の朝鮮語では「H」ai は ae [ε] に、「亠l」oi は [we] または [oe](前舌圓唇母音)になっています。「愛」や「外」の漢字音がそうです。

從って、他の言語にある ai や oi のような「單音節の二重母音」を現行の朝鮮文字で書くと、a または o で終わる開音節の次に初聲の「○」が入って a-i,o-i のような2音節に分かれてしまいます。

フランス語の場合、ai が [ε] になり、oi が [wa] になったので、外來語の二重母音は ai や oi の i の上の點を ¨ にすることで解決しています。

「北京」と「上海」は、シナ語ではどちらも2音節です。
朝鮮語の場合でも、漢字の朝鮮語読みだと、どちらも2音節(全角2文字分)で濟みます。
しかし、今の北京語音を朝鮮文字で書くと、原語の2音節が朝鮮語で3音節(3文字)になってしまいます。

Puk-kyeong(北京)→Pe-i-jing (Bei_-jing ̄から)
Sang-hae(上海)→Sang-ha-i (Shang\-hai_から)

「上海」の場合、朝鮮文字の外見の上では、ha と i の間に「○」が入っただけです。

これを解決するには、アルファベットの重母音のように、表わす言語によって綴りと發音の關係を變える必要があります。

しかし、それでも北京語の sh のような巻舌音を表わすのも無理があり、破擦音になると、現行の記號だけでは間に合いません。

==========================

【まとめ】
朝鮮人から見て、もはや、自國の文字とは想えないような、變種が世界各地で増産される結果となるでしょう。アルファベットや漢字は既にそうなっていますが、朝鮮人が朝鮮文字の變種に耐えられるかどうか。

こちらも御覧ください。

トップ > 学校と教育 > 語学、教育 > 言語 > 日本語と朝鮮語
トップ > 科学 > 社会科学 > 言語学 > 東アジアは漢字を捨てるのか?
http://6254.teacup.com/srpskhrvtskjzk/bbs?M=ORM&CID=17&BD=12&CH=5
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)