韓国軽視論←韓国人の参加、大歓迎

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 日本文字を…III(書き直し)

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/02/12 20:41 投稿番号: [35452 / 49973]
朝鮮文字など調音器官をかたどった文字なので、理屈を言えば、記号を増やすだけで世界のあらゆる言語を表すのに使えそうなものですが、朝鮮でも支那文字「復権」が話題になるだけで、支那や日本で朝鮮文字を採用する話は全くありません。

日本語や北京語、廣東語を朝鮮文字で書こうとすると z や r と l,二重母音の書き方で現代朝鮮語で失ったものを復活させるか、まだないものを作り直す必要があります。

支那に於いては独自の支那文字が他の文字の採用を妨げた結果、例えば朝鮮の
Seoul(人-|○T己)を表記することができず、長い間「漢城([シ又]城、Hancheng)」を使い続けた例があります。

日本では漢字を崩した假名があったので「曽」→「ソ」、「宇」→「ウ」、「流」→「ル」という漢字を略した片假名で「ソウル」と書くことができたわけです。

希臘・羅馬の文字を借用して工夫して使っている欧洲語圏では、
英佛 Seoul [soul](英),[seul](佛),露 Сеул [seul] のように呼んでいます。
エスペラント語では Seulo になるようです。
つまり「独自の文字」を持たないで共有していることが、こういった語彙の共有を助けているわけです。

支那では「首爾(首尓、Shou'er)」という表記を採用する結果になりましたが、これも支那文字しか使わない支那人のために朝鮮人(ソウル市側)がわざわざ設けたもののようです。

朝鮮人名で言うと、藝能人名など Kim Haneul や Pak(慣用 Park〜)Solmi のように漢字を想定していない名前が最近、媒体で頻出しています。

その結果、「冬季恋歌」主演の「裴勇俊」、「大長今」主演の「李英愛」、日本で活躍している「尹孫河」など、何でも支那文字で書かないといけない支那語媒体の記者は非常に面倒な手間に追われているわけです。

日本人ならこれらを片假名で書けばいいわけで、その意味で片假名と平假名は日本独自の文字だと言えます。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)