at the cost of the lives of some Japanes
投稿者: shinkuuboakagi00 投稿日時: 2004/09/25 19:31 投稿番号: [12781 / 49973]
私もここがあまりよくわかりませんでした。
lives(life)の場合、まず、「生命」か「生活」かを文脈からきめなければなりませんし。
ただし、ここの場合は、生命でも生活でもそれほど決定的違いは出ない文章ですね。どっちにもとれます。
honkyさんのとおり、生活でいいと思います。これが台湾あたりですと、そこに赴いて実際に疫病あたりに罹って死ぬひともいたわけですから、命までかけて、の意味にとりえることもありますが。朝鮮ではあまりおこりえないことですから。(義軍に殺されたりした人たちも何人かはいたでしょうが)。
朝鮮の近代化・経綸に生涯をかけた日本人も結構いる、これらを考えると、くらいの意味にもとれますね。
compared favorably with the British attuitude to India or Africa.
ここのfavorablyがわかりにくいですね。
compare with が、比肩する、匹敵する、の意味ではなくて、honkyさんのとられたように、「・・・と対照的である、くらべられる」というように、違いを表すのは間違いないでしょう。
日本の植民地政策は、イギリスのインドやアフリカにおけるそれとは異なるものであった、対照的なものであった。
どういう具合に対照的かというと、日本に有利なように(favorably)対照的であった。つまりイギリスの過酷な(悪い)植民地政策と比べ、いい植民地政策であった。favorablyはcompareを修飾する副詞ととりました。
結論として,honkyさんの訳とそれほど変わりません。
これは メッセージ 12777 (chromwell_devoured さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/4z9q7zbbkoc0a2ab4z9qbfma4nbb22ca1a2bg4bf7de_1/12781.html