大久保界隈②
投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2005/01/06 00:19 投稿番号: [1552 / 15709]
過去の新聞スクラップですが1998年3月29日付のA紙にこんな記事がありました。
━日本にコロンビア人女性を送り込む国際売春組織を摘発するため、日本と現地の
捜査当局が連携して捜査に乗り出した。コロンビア女性をだまして来日させ、
暴力団と結託して食いものにする現地のブローカー組織の摘発をめざし、警視庁の
捜査員らがこのほど同国を訪問。現地の警察も日本側の情報に基づき、「イケバナ作戦」
と名づけた特別取り締まりを展開した。警視庁によると、日本の警察が売春事件で
外国に出向き、現地の捜査当局と連携するのは初めてという。
首都圏ではコロンビア人女性の売春婦がアジア人女性をしのぐ勢いで増えている。
その背後で日本とコロンビアの両国にまたがって暗躍する売春組織の存在がわかってきた。
(以降略)
この日本コロンビア両国の国際共同捜査線の活動が実ってか、大久保界隈ではコロンビア人
売春婦の存在は一掃されたようです。(近郊に逃れただけのようだが・・)
コロンビアはラテンアメリカの”3C美人国”の一つですが、前述の女性は美人とは
言い難い容姿(推定年齢25歳位)でした。美人だったら私も魔がさして
スペイン語でいう”hacer amor(直訳だと「愛を行なう」だが意味はお察しのとうり)”
をしていたかもしれません!?しかしSIDA(エイズの西語での略称)の危険が・・。
ちなみにスペイン語でも「Subir al cielo(直訳:空に昇る)」という表現があります。
日本語の「昇天」と発想が同じですね・・!?
そういえばこの後数年に大久保界隈を訪れた時に韓国人売春婦からも声を
かけられました(質問してわかった。留学生と言っていたが)。
>神国日本の清浄を保つために活動して参ります、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
勿論“獅子身中の虫”を退治する為には犬馬の労も厭いませんニダ、私めにできることが
あればなんなりと命じてくだされ、フオーッ、フオッフオッ!!
追記:”小臭い鮮人”コナン奴は今日も得意のセリフ「国際不知!」を叫んでいましたので
報告します。中国語で「不知道(プーチータオ=知らない)」という表現は
聞いたことがありますが、そこから拝借したのでしょうか?
ちなみに「解らない」は中国語で「不明白(プーミンパイ)」です。
> 2005/ 1/ 5 1:56
>メッセージ: 8 / 9
>投稿者: konan_industries_inc
>オリエンタル国際不知だからだよ!
> 2005/ 1/ 5 1:47
>メッセージ: 11952 / 11955
>投稿者: konan_industries_inc
>国際不知通り超して司法不知状態だよね。
━日本にコロンビア人女性を送り込む国際売春組織を摘発するため、日本と現地の
捜査当局が連携して捜査に乗り出した。コロンビア女性をだまして来日させ、
暴力団と結託して食いものにする現地のブローカー組織の摘発をめざし、警視庁の
捜査員らがこのほど同国を訪問。現地の警察も日本側の情報に基づき、「イケバナ作戦」
と名づけた特別取り締まりを展開した。警視庁によると、日本の警察が売春事件で
外国に出向き、現地の捜査当局と連携するのは初めてという。
首都圏ではコロンビア人女性の売春婦がアジア人女性をしのぐ勢いで増えている。
その背後で日本とコロンビアの両国にまたがって暗躍する売春組織の存在がわかってきた。
(以降略)
この日本コロンビア両国の国際共同捜査線の活動が実ってか、大久保界隈ではコロンビア人
売春婦の存在は一掃されたようです。(近郊に逃れただけのようだが・・)
コロンビアはラテンアメリカの”3C美人国”の一つですが、前述の女性は美人とは
言い難い容姿(推定年齢25歳位)でした。美人だったら私も魔がさして
スペイン語でいう”hacer amor(直訳だと「愛を行なう」だが意味はお察しのとうり)”
をしていたかもしれません!?しかしSIDA(エイズの西語での略称)の危険が・・。
ちなみにスペイン語でも「Subir al cielo(直訳:空に昇る)」という表現があります。
日本語の「昇天」と発想が同じですね・・!?
そういえばこの後数年に大久保界隈を訪れた時に韓国人売春婦からも声を
かけられました(質問してわかった。留学生と言っていたが)。
>神国日本の清浄を保つために活動して参ります、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
勿論“獅子身中の虫”を退治する為には犬馬の労も厭いませんニダ、私めにできることが
あればなんなりと命じてくだされ、フオーッ、フオッフオッ!!
追記:”小臭い鮮人”コナン奴は今日も得意のセリフ「国際不知!」を叫んでいましたので
報告します。中国語で「不知道(プーチータオ=知らない)」という表現は
聞いたことがありますが、そこから拝借したのでしょうか?
ちなみに「解らない」は中国語で「不明白(プーミンパイ)」です。
> 2005/ 1/ 5 1:56
>メッセージ: 8 / 9
>投稿者: konan_industries_inc
>オリエンタル国際不知だからだよ!
> 2005/ 1/ 5 1:47
>メッセージ: 11952 / 11955
>投稿者: konan_industries_inc
>国際不知通り超して司法不知状態だよね。
これは メッセージ 1507 (guiseinoyuu さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/2pib9q2h5dfbaq0q0w2qa1a1kdcit_1/1552.html