或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

I chaege naon iyagiyeyo.

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2003/10/22 01:01 投稿番号: [787 / 6946]
↑ハングルを用いず、ローマ字表記をすると、随分違う印象となりますね。

今日(正確には昨日)放送のNHK「アンニョンハシムニカ   〜   ハングル講座」のキーセンテンス。

意味は、「この本に出てきた話です。」。

先週の文法事項が形容詞の連体形(現在連体形・過去連体形)であったのに対し、
今週の文法事項は動詞の連体形(現在連体形・過去連体形)です。
上記の文において、"naon"は"naoda"(出てくる)の過去連体形であるわけです。
("oda"の過去連体形は"on")

以前、我らがシブラル氏は、自らのHNについて、
下記の語に分解して説明していました。

shib + ur + al

"al"の先頭に"h"を補うと"hal"となります。
("h"が抜け落ちてしまったのは、その前が子音(この場合は"r")であるためで、韓国語ではしばしば起きる発音上の特徴です。)
"hal"は、"hada"(する)の未来連体形です。
"hada"の連体形をまとめますと、次の通りとなります。

過去連体形   →   han
現在連体形   →   haneun
未来連体形   →   hal

つまり、シブラルさんは、未来に夢を託しているわけです。(爆死)

話を番組に戻して。

韓国映画を紹介するコーナーでは(今回の題材は「SSU」)、
日本語で「家族」と訳される韓国語には2種類あるとの解説がありました。
1つは"sikku (shikku)"(食口)、もう1つは"gajok"(家族)。

そう言えば、ドラマ「美しき日々」に出演していたイ・ビョンホン(李炳憲)も、
インタビューコーナーに登場していました。

なお、韓国語(朝鮮語)のローマ字表記ですが、
韓国文化観光部が2000年7月7日に告示したものによりました。
(この表記法だと、釜山が"Busan"となってしまうのですが。)

--------------------

俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。チンポを女性の肌に触らせたくて息が詰まるよ。お前は何か他に緊急特別説明し切れない高尚な思い出もござる? 猿!
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)