ラ・ノビア
投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2004/01/12 15:58 投稿番号: [1347 / 6946]
「アルゼンチンよ、泣かないで」の英文歌詞は
映画「エビータ」サントラCDからの抜粋です。
>カラオケにありますが、テンポがはやめですね。
この歌がカラオケにあるとは知りませんでした。私はカラオケに行くと
たまに「La Novia ラ・ノビア(スペイン語で花嫁の意味)」を唄います。
♪「白く輝く〜、花嫁衣装は〜」(中略)
♪「その眼に溢れる〜一筋の涙を〜私は忘れない〜アヴェ・マリア〜!」
この歌は昔、ペギー葉山の唄で日本でもヒットしました。
チリに住んでいた時に私がこの曲をクラシックギターで弾いていると、
それを聞いていたチリ人の友人に「この曲を作ったJoaquin Prieto
ホアキン・プリエトはチリ人だ」と言われ、それ以来チリの歌と思っています。
しかしペギー葉山の唄では後半の外国語の部分がポルトガル語で
唄われており、多少の疑問はありますが。
そういえばやはり昔、加藤登紀子が唄ってヒットした「灰色の瞳」は
アルゼンチンの曲(原曲に歌詞はない)です。(ウニャ・ラモス作曲)
またシャンソンとして世界的に有名になった「花祭り」は
やはり原曲はアルゼンチンの曲「エル・ウマワケーニョ(ウマウアカ渓谷の
住人の意味)」(エドムンド・サルディバル作曲)です。
私は10年前にこの「花祭り」の舞台のウマウアカ渓谷・村を訪れたことが
あります。(アルゼンチン北西部ボリビア国境近くのフフイ州にある)
ウマウアカ村近くのさらに小さな村に当時日本人の方(横浜出身、70歳
位の年齢の男性)が住んでおり、陶芸の先生として付近に住む
アルゼンチン人達に教えており、弟子も何人かいました。(直に話しました)
(昨年アルゼンチンに住む日本人の友人が一時帰国し、会った際に
その方が数年前に亡くなったと聞きました)
私はアルゼンチンやパラグアイのフォルクローレ(民謡)が好きですが、
アルゼンチン人の友人達にはミュージシャンもいます。
彼ら(男2人、女性1人、全員ボリビア系アルゼンチン人)はアンデス系統の
フォルクローレを演奏するグループとして活動していますが、以前には
何回も来日公演を果たしているグループ「コンドルカンキ」に所属しており、
92年の来日コンサートの際のメンバー(総勢6人、リーダーのレネ・カレアーガと
その息子・娘そして友人の3人)でした。(当時はこの日本公演のCDやビデオも
レコードショップで販売されていた)この友人達から聞いたのですが、
昔日本でもはやった「ランバダ」(日本ではブラジルの曲と思われていた)は
元々はボリビアの曲「Llorando se fue(泣きながら)」だそうです。
追伸:「La novia」には”花嫁”以外にも”恋人””婚約者”(女性)の意味もあります。
チリ女性は「Amiga(友人)」から始まって「Polola(恋人)」、「Novia(婚約者)」
という段階を経て「Esposa(奥さん)」に至るのでありまする。「Polola」の
名称はチリ独特であり、国によっては「Novia」が"恋人”の意味の国もあります。
gades plutonさん、他トピでの”自称”キリスト教徒への御叱責有難うございました。
--------------------
投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)
韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。
失礼しました。
映画「エビータ」サントラCDからの抜粋です。
>カラオケにありますが、テンポがはやめですね。
この歌がカラオケにあるとは知りませんでした。私はカラオケに行くと
たまに「La Novia ラ・ノビア(スペイン語で花嫁の意味)」を唄います。
♪「白く輝く〜、花嫁衣装は〜」(中略)
♪「その眼に溢れる〜一筋の涙を〜私は忘れない〜アヴェ・マリア〜!」
この歌は昔、ペギー葉山の唄で日本でもヒットしました。
チリに住んでいた時に私がこの曲をクラシックギターで弾いていると、
それを聞いていたチリ人の友人に「この曲を作ったJoaquin Prieto
ホアキン・プリエトはチリ人だ」と言われ、それ以来チリの歌と思っています。
しかしペギー葉山の唄では後半の外国語の部分がポルトガル語で
唄われており、多少の疑問はありますが。
そういえばやはり昔、加藤登紀子が唄ってヒットした「灰色の瞳」は
アルゼンチンの曲(原曲に歌詞はない)です。(ウニャ・ラモス作曲)
またシャンソンとして世界的に有名になった「花祭り」は
やはり原曲はアルゼンチンの曲「エル・ウマワケーニョ(ウマウアカ渓谷の
住人の意味)」(エドムンド・サルディバル作曲)です。
私は10年前にこの「花祭り」の舞台のウマウアカ渓谷・村を訪れたことが
あります。(アルゼンチン北西部ボリビア国境近くのフフイ州にある)
ウマウアカ村近くのさらに小さな村に当時日本人の方(横浜出身、70歳
位の年齢の男性)が住んでおり、陶芸の先生として付近に住む
アルゼンチン人達に教えており、弟子も何人かいました。(直に話しました)
(昨年アルゼンチンに住む日本人の友人が一時帰国し、会った際に
その方が数年前に亡くなったと聞きました)
私はアルゼンチンやパラグアイのフォルクローレ(民謡)が好きですが、
アルゼンチン人の友人達にはミュージシャンもいます。
彼ら(男2人、女性1人、全員ボリビア系アルゼンチン人)はアンデス系統の
フォルクローレを演奏するグループとして活動していますが、以前には
何回も来日公演を果たしているグループ「コンドルカンキ」に所属しており、
92年の来日コンサートの際のメンバー(総勢6人、リーダーのレネ・カレアーガと
その息子・娘そして友人の3人)でした。(当時はこの日本公演のCDやビデオも
レコードショップで販売されていた)この友人達から聞いたのですが、
昔日本でもはやった「ランバダ」(日本ではブラジルの曲と思われていた)は
元々はボリビアの曲「Llorando se fue(泣きながら)」だそうです。
追伸:「La novia」には”花嫁”以外にも”恋人””婚約者”(女性)の意味もあります。
チリ女性は「Amiga(友人)」から始まって「Polola(恋人)」、「Novia(婚約者)」
という段階を経て「Esposa(奥さん)」に至るのでありまする。「Polola」の
名称はチリ独特であり、国によっては「Novia」が"恋人”の意味の国もあります。
gades plutonさん、他トピでの”自称”キリスト教徒への御叱責有難うございました。
--------------------
投稿者: shibural7 (1歳/男性/kr)
韓国に住んでる者です。
私はコメディが大好きな、志村けんのファンです。
彼が出演しているコメディ物は(大丈夫だぁ、加トちゃんケンちゃん、、、)テレビでしか見れないものでしょうか。ビデオ化して販売しているとこは無いでしょうか。教えて下さい。
失礼しました。
これは メッセージ 1346 (j_ururu_xxx さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/0bfa4k7gbca8hd1na4naaabr_1/1347.html