うーむ、味わい深い迷言第2号だ!
投稿者: coreano_raza_infima 投稿日時: 2003/11/09 10:19 投稿番号: [1086 / 6946]
>それぞれの試練を乗り越えて、りっぱな男になり、
>可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、
>生きる喜び得たり。。(笑
>そして太陽に吠える!
>や〜った〜!!
(作者の名誉の為、特に作者名を秘す。尚、あまりに高尚な
内容の為、著作権の保護対象外、無断転載は大いに奨励)
新鮮な教材ネタが入ったので「NHK(N日本人がH恥を
K韓国人にかかせる)スペイン語講座2回目」の始まり始まりーっ。
前回の教材「シブザル迷言」より作者の言いたいことがシンプル・明快、
よーく理解できる内容です。あえて分かりやすい日本語に
「解読」する必要はありません。
>それぞれの試練を乗り越えて、りっぱな男になり、
ここでいう「それぞれ」は「それぞれの試練」という意味ではなく、
「各自の試練」という意味です。この「作品」の前文?である以下の
文からこの解釈が導かれます。
>人間は皆、個性が違うから、皆自分に合った成功へのプロセスがあるだろう。。
>ただ、強い精神力がないと耐える事は出来ない。
「試練」とは人生上の「浮沈(altibajos)」もしくは
「試験(prueba)」という単語が使えますが、ここでは作者の
意図?に近いと思われる「浮沈(altibajos)」に「de la vida(人生の)」を
加えて用います。
「乗り越えて」は勿論「克服して(vencer)」ということです。
「(その結果)立派な男になり」は「1人前の男になり(hacerse hombre)」
ということです。「男(hombre)」の代わりに「成人(adulto)」も
使用可能ですが、良く似た単語「adulterio(姦通)」は当然使用不可です。
「(その結果)」の部分は「por consecuencia」で表現できます。
これらをスペイン語の文章にすると以下のようになります。
Cada uno vence sus altibajos de la vida, por consecuencia se hace hombre,
>可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、
>生きる喜び得たり。。(笑
この文の「お丸子」とはアニメのキャラクター「チビまるこ」に丁寧な意味を
表す接頭語「お」を付加したもの・・・ではありません。
あえて正確な日本語にするのを避けますがスペイン語では「concha」が一般的
(ただし南米のスペイン語)です。「可愛い処女(doncella bonita)」の
「処女」には英語に似た「virgen(発音はビルヘン)」も使用可、「かわいい」の
意味のスペイン語形容詞は沢山あるのですが、ここでは1番ニュアンスの近く
一般的な「bonita」を使います。
「入れるその瞬間、生きる喜び得たり」ですが、「入れる」の動詞は「insertar
(挿入する)」よりも一般的に「入る」を意味する動詞「entrar」を用いてみます。
「en el momento de entrar(入った瞬間に)」のように直訳ぎみより短く簡潔な
表現「al entrar(入った時)」が良いと思われます。
「生きる喜び得たり」とは「生きる喜びを感じる」ということです。
以上をスペイン語にしますと、
Al entrar mi pene despacito en la concha de la doncella bonita,
me siento la alegria de vivir..(risa) となります。
最後の「そして(その後、私は)太陽に吠える!や〜った〜!!」は
簡単です。「や〜った〜!!」は「万歳!!(! viva !)」であること、
言うまでも有りません。「吠える」は犬ではなく人間なので「叫ぶ」と置き換えます。
スペイン語にすると以下のようになります。
y despues, yo grito hacia el sol, ! Viva !
最後に本日のおさらいとして全文を声に出して読んでみましょう。
それぞれの試練を乗り越えて、りっぱな男になり、
Cada uno vence sus altibajos de la vida, por consecuencia se hace hombre,
可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、生きる喜び得たり。。(笑
Al entrar mi pene despacito en la concha de la doncella bonita,
me siento la alegria de vivir..(risa)
そして太陽に吠える!や〜った〜!!
y despues, yo grito hacia el sol, ! Viva !
これで第2回NHKスペイン語講座を終わります、担当は
「檀根」でした、それではまた。
>可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、
>生きる喜び得たり。。(笑
>そして太陽に吠える!
>や〜った〜!!
(作者の名誉の為、特に作者名を秘す。尚、あまりに高尚な
内容の為、著作権の保護対象外、無断転載は大いに奨励)
新鮮な教材ネタが入ったので「NHK(N日本人がH恥を
K韓国人にかかせる)スペイン語講座2回目」の始まり始まりーっ。
前回の教材「シブザル迷言」より作者の言いたいことがシンプル・明快、
よーく理解できる内容です。あえて分かりやすい日本語に
「解読」する必要はありません。
>それぞれの試練を乗り越えて、りっぱな男になり、
ここでいう「それぞれ」は「それぞれの試練」という意味ではなく、
「各自の試練」という意味です。この「作品」の前文?である以下の
文からこの解釈が導かれます。
>人間は皆、個性が違うから、皆自分に合った成功へのプロセスがあるだろう。。
>ただ、強い精神力がないと耐える事は出来ない。
「試練」とは人生上の「浮沈(altibajos)」もしくは
「試験(prueba)」という単語が使えますが、ここでは作者の
意図?に近いと思われる「浮沈(altibajos)」に「de la vida(人生の)」を
加えて用います。
「乗り越えて」は勿論「克服して(vencer)」ということです。
「(その結果)立派な男になり」は「1人前の男になり(hacerse hombre)」
ということです。「男(hombre)」の代わりに「成人(adulto)」も
使用可能ですが、良く似た単語「adulterio(姦通)」は当然使用不可です。
「(その結果)」の部分は「por consecuencia」で表現できます。
これらをスペイン語の文章にすると以下のようになります。
Cada uno vence sus altibajos de la vida, por consecuencia se hace hombre,
>可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、
>生きる喜び得たり。。(笑
この文の「お丸子」とはアニメのキャラクター「チビまるこ」に丁寧な意味を
表す接頭語「お」を付加したもの・・・ではありません。
あえて正確な日本語にするのを避けますがスペイン語では「concha」が一般的
(ただし南米のスペイン語)です。「可愛い処女(doncella bonita)」の
「処女」には英語に似た「virgen(発音はビルヘン)」も使用可、「かわいい」の
意味のスペイン語形容詞は沢山あるのですが、ここでは1番ニュアンスの近く
一般的な「bonita」を使います。
「入れるその瞬間、生きる喜び得たり」ですが、「入れる」の動詞は「insertar
(挿入する)」よりも一般的に「入る」を意味する動詞「entrar」を用いてみます。
「en el momento de entrar(入った瞬間に)」のように直訳ぎみより短く簡潔な
表現「al entrar(入った時)」が良いと思われます。
「生きる喜び得たり」とは「生きる喜びを感じる」ということです。
以上をスペイン語にしますと、
Al entrar mi pene despacito en la concha de la doncella bonita,
me siento la alegria de vivir..(risa) となります。
最後の「そして(その後、私は)太陽に吠える!や〜った〜!!」は
簡単です。「や〜った〜!!」は「万歳!!(! viva !)」であること、
言うまでも有りません。「吠える」は犬ではなく人間なので「叫ぶ」と置き換えます。
スペイン語にすると以下のようになります。
y despues, yo grito hacia el sol, ! Viva !
最後に本日のおさらいとして全文を声に出して読んでみましょう。
それぞれの試練を乗り越えて、りっぱな男になり、
Cada uno vence sus altibajos de la vida, por consecuencia se hace hombre,
可愛い処女のお丸子にチ○ポをゆっくり入れるその瞬間、生きる喜び得たり。。(笑
Al entrar mi pene despacito en la concha de la doncella bonita,
me siento la alegria de vivir..(risa)
そして太陽に吠える!や〜った〜!!
y despues, yo grito hacia el sol, ! Viva !
これで第2回NHKスペイン語講座を終わります、担当は
「檀根」でした、それではまた。
これは メッセージ 1084 (honkytonk_2002_x さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835396/0bfa4k7gbca8hd1na4naaabr_1/1086.html