或る掲示板猿の選択

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

俺の生きの目的は・・・(ドイツ語版)

投稿者: gades_pluton_1930 投稿日時: 2003/11/01 13:26 投稿番号: [1015 / 6946]
1000レス突破記念として、

http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=m&board=1835396&tid=0bfa4k7gbca8hd1na4naaabr&sid=1835396&mid=974

で宣言しました通り、このトピの「定型文」を翻訳してみました。
coreano_raza_infimaさんによるスペイン語版が既にありますが、
今回はドイツ語版です。

--------------------

俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。チンポを女性の肌に触らせたくて息が詰まるよ。お前は何か他に緊急特別説明し切れない高尚な思い出もござる? 猿!

--------------------

一応解説を書きます。
まずは、第一文から。
「俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。」
私も、「あれ」を自慰行為のことだと解釈しました。
幸いなことに(?)、自慰を意味するドイツ語の単語は、既に日本語化していますので、
みなさんにもお馴染みでしょう(???)。
なお、「俺の生きの目的」という部分において、
原文にはない「最大の」を意味するドイツ語を、訳文には付加しています。
この文の後半部は、
「そのことを考えると、全身がぶるぶる震えます。」
と置き換えました。
"Onanie"が女性名詞であり、それを受ける代名詞は「彼女」を意味する"sie"となるので、
「そのこと」の訳は"sie"となっています。
従って、できあがったドイツ語文は、「彼女のことを考えると、全身がぶるぶる震えます。」と解釈することも可能です。(笑)

続いて第二文。
「チ○ポ」は、日本語でもすっかりお馴染みの汎用語(英語でもある)を使いました。
「触らせたくて息が詰まる」→「触ることを切望する」と解釈しました。
訳文では、"verlangen"(切望する)と"beruehren"(触る)という動詞を組み合わせ、
"beruehren"は zu + 不定詞句として活用しました。
意外と考え込んでしまったのが、「女性」を意味する"Frau"という語に、
不定冠詞をつけるべきか定冠詞をつけるべきか、という事です。
不定冠詞を使ってしまうと、「どの女性でもいいから、その肌に触りたい」というニュアンスになってしまいます。
これは、シブラルさんに対して失礼かと。(大笑い)
という訳で、定冠詞を使いました。

第三文ですが。
もうあまり深く考え込まずに、
「お前は自慰以外の特別かつ高尚な思い出を何か持っているか?」
と解釈して、翻訳しました。

それにしても、ドイツ語の文では、名詞・代名詞・冠詞・形容詞の格変化(語形変化)には本当に悩まされますね。
他の欧州言語と同じく、単数・複数の区別もありますし。

今回も例によって、
"o" + 「ウムラウト」は、"oe"、
"u" + 「ウムラウト」は、"ue"、
"β"(エスツェット)は、"ss"
と表記しました。

結局、私がつくった翻訳文は下記のようになります。



俺の生きの目的ははあれの念願で身体まで震えてるよ。
Mein groesstes Ziel im Leben ist die Onanie, und ich denke an sie, zittere am ganzen Koerper.

チンポを女性の肌に触らせたくて息が詰まるよ。
Ich verlange mit meinem Penis die Haut der Frau zu beruehren.

お前は何か他に緊急特別説明し切れない高尚な思い出もござる? 猿!
Hast du eine besondere und vornehme Erinnerung ausser der Onanie? Affe!



今度はロシア語版に挑戦しようと思います。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)