宮保鶏丁に
投稿者: sonohen_no_ojisan 投稿日時: 2007/08/09 21:51 投稿番号: [5822 / 6473]
「政府虐待鶏」との訳語がついたそうだ。。
まあ、英訳なんだろうけれど、英訳自体が伝えらていないので、
実際にどんな訳語がついているのか判らない。。
で、どんな訳語かとあれこれ考えてみた。。
宮廷風、鶏の唐辛子炒め:
chinese courtly stir-fried chicken with chili
これでどうやったら「鶏肉が政府に虐待される」んだろうと考えると、
「丁」の字の訳語が抜けている。。
そこでこんな訳語を思いついた。。
宮廷風、賽目切り鶏肉の唐辛子炒め:
chinese courtly diced-chicken, stir-fried with chili
なんか伝わらないなぁ。。
「宮保」は名称のいわれにかかわるんだから、無理に訳さず、
chinese stir-fried chicken with chiliにしておけばいいんだろうに。。
それにしても、やっぱりどうして「政府虐待鶏」になるのかわからない。。(笑
中華料理店のメニューを見れば判るんだろうが、
中華料理は医者から止められているので、食するわけにもいかんし、
食事をしないのに店に行く気にもなれんしなぁ。。
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1835368/n9bfmlzffc5ada4dea4bfa4oa5ya5bba59a5c0a4n2sadb_1/5822.html