旅人木日記またはベセスダの回想

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

宮保鶏丁に

投稿者: sonohen_no_ojisan 投稿日時: 2007/08/09 21:51 投稿番号: [5822 / 6473]
「政府虐待鶏」との訳語がついたそうだ。。

まあ、英訳なんだろうけれど、英訳自体が伝えらていないので、
実際にどんな訳語がついているのか判らない。。

で、どんな訳語かとあれこれ考えてみた。。

宮廷風、鶏の唐辛子炒め:
chinese courtly stir-fried chicken with chili

これでどうやったら「鶏肉が政府に虐待される」んだろうと考えると、
「丁」の字の訳語が抜けている。。

そこでこんな訳語を思いついた。。

宮廷風、賽目切り鶏肉の唐辛子炒め:
chinese courtly diced-chicken, stir-fried with chili

なんか伝わらないなぁ。。
「宮保」は名称のいわれにかかわるんだから、無理に訳さず、
chinese stir-fried chicken with chiliにしておけばいいんだろうに。。

それにしても、やっぱりどうして「政府虐待鶏」になるのかわからない。。(笑












中華料理店のメニューを見れば判るんだろうが、
中華料理は医者から止められているので、食するわけにもいかんし、
食事をしないのに店に行く気にもなれんしなぁ。。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)