韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

中国の主張が全面的に正論

投稿者: hidarino5 投稿日時: 2005/01/25 12:06 投稿番号: [90523 / 99628]
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050124-00000516-yom-int

  ソウルの漢字表記、韓国が変更案→中国は認めず

  【北京=藤野彰】韓国の首都ソウル市が、市名の中国語表記を、従来の「漢城(中国語読みでハンチョン)」から、韓国語音に近い「首爾(同ショウアル)」に変更したところ、ずっと「漢城」を使用してきた中国がこれに応じる気配を見せず、中韓の足並みの乱れが露呈している。

  漢字の本家本元の中国としては長年の慣例を尊ぶ意識が強く、「首爾」が中国語圏で国際的に認知されるかどうかは不透明だ。

  今回の決定は李明博ソウル市長が19日に発表したもので、「首爾」には「第一の都市」との意味も込められている。同市は表記変更の理由として〈1〉ロンドンやモスクワは中国語で「倫敦(ルントゥン)」「莫斯科(モースーコー)」と現地音に沿って表記している〈2〉韓国語音に近い「首爾」であれば、名称の混乱はなく、中国人にもなじみやすい――などを挙げ、市の中国語ホームページ上でさっそく「首爾」を使い始めた。

  しかし、肝心の中国側は表記変更のニュースこそ伝えたものの、国営新華社通信をはじめとするメディアは記事の中で引き続き「漢城」を使用。中国の航空各社の離着陸便表記も依然「漢城」のままで、「首爾」を認めようというムードはない。

  21日付の中国紙「新京報」は「新表記を受け入れるかどうかは中国など中国語圏の国の権利に属すことであり、韓国はそれを尊重しなければならない。単なる表記の問題ではなく、歴史的習慣や経済コストにもかかわる問題だからだ」との識者論文を掲載。

  中国側の冷淡な反応の背景には、漢字文化圏の盟主としてのプライドも影を落としていると見られるが、「漢城」と「首爾」が併存する状況が続けば、新たな混乱が拡散する可能性もある。

  「ソウル」は、韓国語では、ハングルのみで表記され、漢字はない。


________________



  特に「新表記を受け入れるかどうかは中国など中国語圏の国の権利に属すことであり、韓国はそれを尊重しなければならない。単なる表記の問題ではなく、歴史的習慣や経済コストにもかかわる問題だからだ」

  の部分に全面的に賛成。

  日本も例えば「きんだいちゅう」を「キムデジュン」とか、「さいしゅうとう」を「チェジュド」とか「きんにっせい」を「キムイルソン」と呼べといわれてそうさせられているが本来は「日本語」であり「日本の権利に属すること」例えば中国ではもちろん表音文字がないこともあるが「北京」を「ペキン」と発音しても何も問題はない。

  もっと言うなら例えばスペイン語では「ボカ・ジュニオール」になるが英語の発音で「ボカ・ジュニアーズ」と言っても、例えばポルトガル語なら「ホナウジーニョ」という音に近くても「ロナウジーニョ」という英語読みでも文句は言われない。

  本来一つの字に対し言語が違えば発音が違うことなど「国際的な常識」以外の何者でもないのに地球上で唯一半島だけがわかっていない。
  半島人は未開で非常識だから仕方ないとは思うが、それをわかっていながらにして迎合する日本人こそ問題だと思う。
 
  同じ表記でも英語とドイツ語とフランス語では発音が違うのは当たり前。同じ漢字でも日本語と中国語では発音が違うのは当たり前。半島人にはこの常識がない。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)