韓国ふざけんな

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

greatest〜さんの英語はダメダメ①

投稿者: enjoyfootballjp 投稿日時: 2002/07/24 22:45 投稿番号: [59588 / 99628]
greatestkoreanさんが広げた、間違った英語の知識を訂正させて頂きます。

>>"I've wanted to be worthy of a gentleman,
>ここではお前、単語と語順が間違ってる。
>I have been trying to be a gentleman of worthy
>あるいは
>I have been hoping to be a gentleman of worthy
>にしたら通じる。
of worthy という表現はありません。"worthy"は形容詞です。"worthy of 〜"で「〜に値する」という意味です。
I've wanted to be a gentleman worthy of the name.
とすると良いでしょう。
"I've wanted to "には何ら文法的誤りがありません。上のように変えてしまうと、少々意味が変わってしまいます。


>>but I am beyond all sense of shame now."
>ここもお前がどあほだというのを自ら認めているから、評価してあげよう。
>しかし、butはBaby Englishなので、Howeverの方が適切だな。
>まぁ、這い這いの段階のお前にはちょうどお似合いかも知れないがね。
>それから、beyondとallの間はtheを入れること。
>だからbeyond the all sense ofになるんだね。
>分かった?倭人チョクパリの間諜目が。
butよりもhoweverの方が格式ばった言い方であるというだけで、butも普通の英語です。baby English ではありません。
"the"と"all"の両方を用いて名詞を修飾する場合は、all the 《名詞》という語順になります。
but I am beyond all the sense of shame now.
とすれば良いでしょう。


>>I've done my right in the sight of God and man.
>これはお前の宗教がキリスト教かどうか知らないが正しい表現になっていない。
>I have been obedient and faithful to be right..と書かないといけないんだ。
>しかし、お前がもしもクリスチャンで僑胞ならば神はユダ見たいに裏切り者のお前を決して許さないだろう。
>裏切り者には死後、灼熱する地獄の炎がお前を待っているだけだ。
I've done what is right in the sight of God and man.
とすべきでしょう。
勝手に言い換えて意味を変えてはいけません。"to be right"という言い方はあまりしないと思いますが、何か出典があるのなら、教えて下さい。
「灼熱する」という言い方はしません。「灼熱」は名詞なので、「灼熱の」とすべきでしょう。
「〜みたい」という場合は、平仮名表記です。
また、キリスト教に関する知識もまちがっていますが、これは余りにトピずれなので割愛します。


>>In the real world, which is winner, you and I?
>これは、馬鹿の丸出しの文書だ。
>whichを人間に使うときはwhich oneになるわけだ。
>それからyou and I も間違ってるよ。andは含む時に使うものだから、どちらかが正しいのか言いたいときはorになるわけだ。
>それからIではなくmeを使うこと。
>したがって、you or meにならないと正しくない。
>本当に倭人の英語って下手糞極まりないね。
"which"人間に使う場合は"who"を使います。
In the real world, who is the winner, you or I?
とすべきでしょう。この場合、"who"が主語として使われているので、主格の"you or I"を用いても文法的に何の問題もありません。ただし、"you or me"とする方が口語的であるように思われます。


>>Think of all your messages, and don't assume an attitude of unconcern.
>この文書はお前がthinkしてassumeするのか命令形で使っているのか意味不明だが、
>せめてThinkはbaby Englishなので、Considerとかを使えって書き直せ。
"think"も"assume"も命令形で使っていると理解して何の問題もありません。
"think"はbabay Englishではありません。"think"よりも"consider"の方が格式ばった表現であるというだけのことです。書き直す必要はありません。


>>An additional Message for you.:
>>(I pray "May you be wise so that you can understand this message.")
>それから、prayは一般的にwillあるいはshallを伴うので、
>I will l prayとかI shall prayで繋がないといけないんだよ。
>それからbe wiseではなく、be wiserあるいはwise enoughにならないと英語ではなく、ただの単語の羅列に過ぎない。
>それからthat以下はyou may be able to understandの方がいいな。
"I pray"とか、"we pray"という言い方を一般的にします。"I will pray"とすると未来の意味になってしまいます。
I pray that you are wise enough to understand this message.
とすれば良いでしょう。
最近は"I shall 〜~という言い方は殆どしないのではないでしょうか。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)