夢の国「イラン」についていろいろ教えて

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

後で...

投稿者: sefide2003jp 投稿日時: 2004/04/07 01:24 投稿番号: [908 / 3876]
  sharghiさんお帰りなさ〜い!
某掲示板×2も時々覗かせて頂いていたのですがお姿が見えなかったので、年度が替わる前後はお仕事で何かと慌しいのだろうなと思っていました。
  お時間のある時、またお顔を見せて下さいね〜♪

  さて、前回の投稿の途中で子どもが泣いてしまい「後でで書く」と言っておきながら一週間も空いてしまいました。どうも私イラン人化が進んでます(笑)
  「後で」をペルシャ語では「バーダン」と言いますが、この言葉、日本人の感覚とはちょっと違うんです。
  例えばイランから日本にいる夫充てに電話がかかってきたとします。
  本人がいないと分かると「バーダン   ザンギ   ミザナン(後で電話する)」と大抵言ってくるので、その日のうちにもう一度電話がかかってくるのだろう、とこちらは夜遅くまで待っていると、いつまでたっても電話が鳴る様子が無い。
  待ちきれなくてこちらから電話すると相手は「今日はもう遅いので明日か明後日電話するつもりだった」とケロッとして言います。
  これは人の家を訪問する場合も同じ。
  イランにいた時、道でバッタリ友人に会ったりすると「バーダン   ハネィエタン   ミヤン。ハスティ?(後であなたの家に行くよ、居るかい)」などと言われると(今日来るのだろうな。フルーツなんか用意しておかなくちゃ!)と日本人の感覚で考えて部屋を片付けて待っていると、その日には来なくて翌日に来た、なんてことが当たり前のようにありました。(ひどい時は来ないときも...)
  イラン人の「バーダン(後で)」は日本人の「今度○○する」という感覚なのかもしれませんね。
  ということで、もし貴方が友人のイラン人に「後で」と言われた場合は、今日なのか明日なのか日にちをハッキリしておいた方が行き違いが無くて良いでしょう。
  となんだか自分の約束不履行を棚にあげるためのコジツケっぽくなっちゃいましたね(笑)

  個人的な事情ですが、以前は子どもを寝かしつけてから夜中に起きだしてPCに向かったりする余裕があったのですが、近頃日中の疲れが取れなくてレスする元気が残ってません。
  息抜きにもなっているので顔を出したいのですが、なかなか思うようにいかないのが実情です。残念!
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)