「火を放出する木」アブラヤシ
投稿者: secular2004jp 投稿日時: 2007/11/05 18:07 投稿番号: [4471 / 4578]
http://www.malaysia-navi.jp/news/071101081328.html
>コーランの各章について、固定的考えにとらわれない現代的解釈も必要と指摘。「火を放出する木」との表現について、「極めて有用な植物であるアブラヤシを指すと理解できる」と述べた。
おそらく日本語訳はここ 三人称のかれも問題
Q36-80.緑の木から、あなたがたのために火を造られたのもかれであり、だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」
Verse Translations
036:080
*
URL Pickthall Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Yusuf Ali "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Hilali-Khan He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
Shakir He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Sher Ali HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it.
Khalifa He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Arberry who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
Palmer who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.'
Rodwell Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it.
Sale Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle [your fuel] from thence.
Transliterated Arabic Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona
wikiアブラヤシ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%A4%E3%82%B7
現代的解釈はアブラヤシと指定していますが拡大解釈のような気がします。以前は字義通りだったのでしょうか?
>コーランの各章について、固定的考えにとらわれない現代的解釈も必要と指摘。「火を放出する木」との表現について、「極めて有用な植物であるアブラヤシを指すと理解できる」と述べた。
おそらく日本語訳はここ 三人称のかれも問題
Q36-80.緑の木から、あなたがたのために火を造られたのもかれであり、だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」
Verse Translations
036:080
*
URL Pickthall Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Yusuf Ali "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Hilali-Khan He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
Shakir He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Sher Ali HE Who produces for you fire out of the green tree, and behold, you kindle from it.
Khalifa He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
Arberry who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
Palmer who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith.'
Rodwell Who even out of the green tree hath given you fire, and lo! ye kindle flame from it.
Sale Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle [your fuel] from thence.
Transliterated Arabic Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona
wikiアブラヤシ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%A4%E3%82%B7
現代的解釈はアブラヤシと指定していますが拡大解釈のような気がします。以前は字義通りだったのでしょうか?
これは メッセージ 4470 (aletheiajp さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/a5ha5ka53_1/4471.html