コーランの日本語訳
投稿者: secular2004jp 投稿日時: 2007/03/05 19:28 投稿番号: [4155 / 4578]
>例えばコーランの日本語訳が以前は「ジハード(聖戦)」だったところが、イスラムテロが活発になったため、「奮闘努力」に書き換えられました。
ネット上 「聖戦」は1件
60_1.あなたがた信仰する者よ、われの敵であり、またあなたがたの敵である者を、友としてはならない。あなたがたに与えられた真理を拒否しているにも拘らず、密に好意を寄せるのか。かれらは、あなたがたの主、アッラーを信仰しているという理由で、使徒とあなたがたを追放したのである。あなたがたは、われの喜びを願いながら、われのために聖戦に出かけていながら、(一方で)かれらに好意を寄せるのか。われはあなたがたの隠すことも、現わすことも知っている。あなたがたの中このようなことをする者は、本当に正しい道から迷い去った者である。
ネット上 「ジハード」は2件
8_72.本当に信仰して移住した者たち、財産と生命を捧げて、アッラーの道のため奮闘努力〔ジハード〕した者たち、またかれらに避難所を提供して援助した者たち、これらの者は互いに友である。また信仰した者でも、移住しなかった者については、かれらが移住するまであなたがたは保護する義務はない。只し、かれらがもし宗教(上のこと)であなたがたに救援を求めるならば、あなたがたと盟約のある間柄の民に逆らわない限り、これを助けるのはあなたがたの義務である。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。
29_69.だがわれ(の道)のために奮闘努力〔ジハード〕する者は、必ずわが道に導くであろう。本当にアッラーは善い行いの者と共におられる。
■ イスラム文明拝見 - 言葉の価値 【2003年5月30日】http://www.officerei.com/echie_magazine/article/mideast/islamhaiken_word_040530.htm
>「日本ムスリム協会 日亜対訳注解聖クルアーン」ホームページにあるコーラン日本語訳を使用させていただきました。
このホームページに付いていた検索機能を使い、コーランの中に出てくる「聖」と「戦」と「努」を検索すると、
「聖」は 65 箇所
「戦」は 89 箇所
「聖戦」は 5 箇所
「努」は 44 箇所 ヒットしました。
「聖戦=ジハード」⇒自爆テロ。元々は、「神の道に奮闘努力する」という意味を表わす動詞だそうです。
コーランの日本語訳2004年3月1日第8版が最新だと思う。版(バージョン)が違うということは字句をいじったということ。
ネット上 「聖戦」は1件
60_1.あなたがた信仰する者よ、われの敵であり、またあなたがたの敵である者を、友としてはならない。あなたがたに与えられた真理を拒否しているにも拘らず、密に好意を寄せるのか。かれらは、あなたがたの主、アッラーを信仰しているという理由で、使徒とあなたがたを追放したのである。あなたがたは、われの喜びを願いながら、われのために聖戦に出かけていながら、(一方で)かれらに好意を寄せるのか。われはあなたがたの隠すことも、現わすことも知っている。あなたがたの中このようなことをする者は、本当に正しい道から迷い去った者である。
ネット上 「ジハード」は2件
8_72.本当に信仰して移住した者たち、財産と生命を捧げて、アッラーの道のため奮闘努力〔ジハード〕した者たち、またかれらに避難所を提供して援助した者たち、これらの者は互いに友である。また信仰した者でも、移住しなかった者については、かれらが移住するまであなたがたは保護する義務はない。只し、かれらがもし宗教(上のこと)であなたがたに救援を求めるならば、あなたがたと盟約のある間柄の民に逆らわない限り、これを助けるのはあなたがたの義務である。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。
29_69.だがわれ(の道)のために奮闘努力〔ジハード〕する者は、必ずわが道に導くであろう。本当にアッラーは善い行いの者と共におられる。
■ イスラム文明拝見 - 言葉の価値 【2003年5月30日】http://www.officerei.com/echie_magazine/article/mideast/islamhaiken_word_040530.htm
>「日本ムスリム協会 日亜対訳注解聖クルアーン」ホームページにあるコーラン日本語訳を使用させていただきました。
このホームページに付いていた検索機能を使い、コーランの中に出てくる「聖」と「戦」と「努」を検索すると、
「聖」は 65 箇所
「戦」は 89 箇所
「聖戦」は 5 箇所
「努」は 44 箇所 ヒットしました。
「聖戦=ジハード」⇒自爆テロ。元々は、「神の道に奮闘努力する」という意味を表わす動詞だそうです。
コーランの日本語訳2004年3月1日第8版が最新だと思う。版(バージョン)が違うということは字句をいじったということ。
これは メッセージ 2772 (ecebuta さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834682/a5ha5ka53_1/4155.html