Re: 1937年捕鯨協定
投稿者: roran_jp 投稿日時: 2010/08/13 07:24 投稿番号: [46880 / 62227]
marique625さん
おもしろそうですね。いろんな表現が考えられますね。
1.One must make the complete use of all whales taken.
2.One should be made the complete use of all whales taken.
3.The complete use is required to make use of all whales taken.
4.The complete use should be made of all whales taken.
5.The fullest use should be made of all whales taken.
6.The fullest use shall be made of all whales taken.
7.The fullest possible use should be made of all whales taken.
8.The fullest use, if possible, shall be made of all whales taken.
9.The fullest use possibly be made of all whales taken
原文
The fullest possible use shall be made of all whales taken.
完全利用ならどうしてもcomplete ガ必要でしょう。
shall, should は意思を示すのですが、should のほうが強い。shall には未来の不確定を若干残す。
the fullest, possible は共にuse を修飾している。
possibleを加えたのは、the fullest use がどうしても出来ない事情がある場合に対しての例外規定を作ることを避けるため。「できるだけ」で、fullest use の限定を避けている。
完全利用とう限定からは頭からかなりの距離を置いているようですね(^o^)
The fullest ≠the complete
まぁ、日本語のニュアンスとすれば「目一杯」
というあたりかな。
これは メッセージ 46878 (marique625 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1834578/a45a4a2a1aabdt7afa1aaja7dfldbja4c0a1aa_1/46880.html