不意のトピ削除処分には留意せよ
投稿者: beret_zebra 投稿日時: 2010/04/05 05:06 投稿番号: [7193 / 15828]
これがオレのこのトピ最後のコメントになるけど(映画に特別うるさいオレには余りにも映画芸術に無知で無礼なあいつ等のレスに結構頭に来たけど…これ以上の係わりを続けるとストレスが溜まりその上身の危険を感じるから…これで最後のコメントにする)
黒澤明監督の日本映画『七人の侍』(1954年)の舞台をアメリカに移して描いたリメイク映画の『荒野の7人』はどういうカテゴリーだって言うの?
当然アメリカの時代劇つまり西部劇になるよ。
【ダーティ・ハリーは、現代に舞台を移した西部劇である事が誰でも知っている事だ。】とのフリビのコメントは意味不明。
正しくは
【ダーティ・ハリーは、西部劇の話の舞台を現代に移した現代アクション映画である事は誰でも知っている事だ。】
だけど、お前の乏しい言語感覚では仕方ないのか〜ハァ、トホホだよね(>_<)
この言語感覚では
『荒野の7人は、アメリカ西部に舞台を移した日本の時代劇である事が誰でも知っている事だ』という日本語として意味不明で奇妙な文章を書いて居直る事になる訳だよ。
言葉は正確に語らないといけない、
『荒野の7人は日本映画『七人の侍』(1954年)の舞台をアメリカの西部開拓時代に移して描いたリメイク映画である。』とか『荒野の7人は日本の時代劇映画『七人の侍』を翻案して舞台をアメリカ西部の開拓時代に移したアメリカの時代劇の西部劇である』と言う様に表現しないとお前が捕鯨派の人達から何時も非難されている意味不明の文章になって仕舞うよね。言い掛かり・言い訳に終始するお前達ならず者の言語・意味の不明さが窮まっているのは何故かをよくよく考えることだよね。でも無理か(-.-;)
お前達には考える知性・知力・知恵が足りないンだよね(-_-メ)
日本国の刑法に係わる犯罪を犯した被告人を英雄と言うような言語感覚だからね。 国際捕鯨取締条約ICRW第8条に基づく締約国の特別許可による捕鯨を密漁捕鯨という言葉で間違って表現する誤用・誤表現の達人?だからね。
意味不明な文章のコメントを平気で書き連ねる面の皮の厚さはまさに厚顔無恥そのもの(>_<)
例えば黒澤明の『蜘蛛の巣城』は時代劇だけど、実はイギリスの○○○○○○○の戯曲『○○○○』を日本の戦国時代に置き換えた作品。でも誰もこの映画をイギリスの時代劇とは言わない。日本の時代劇と言う。イギリスの偉大な劇作家の翻案物にも関わらず、原作の雰囲気を最も忠実に再現した作品として広く知られているこの『蜘蛛の巣城』は紛れも無く日本の黒沢明の映画なのだよ。(○に適語を入れてご覧)
そんな常識・知識もわきまえない無能で無知なトピ主と拗ねたやくざ者の用心棒・地回が幅を利かせるこのトピにはもう二度と来ないけど、せいぜい不意のトピ削除処分には留意して置けよ(-.-;)
黒澤明監督の日本映画『七人の侍』(1954年)の舞台をアメリカに移して描いたリメイク映画の『荒野の7人』はどういうカテゴリーだって言うの?
当然アメリカの時代劇つまり西部劇になるよ。
【ダーティ・ハリーは、現代に舞台を移した西部劇である事が誰でも知っている事だ。】とのフリビのコメントは意味不明。
正しくは
【ダーティ・ハリーは、西部劇の話の舞台を現代に移した現代アクション映画である事は誰でも知っている事だ。】
だけど、お前の乏しい言語感覚では仕方ないのか〜ハァ、トホホだよね(>_<)
この言語感覚では
『荒野の7人は、アメリカ西部に舞台を移した日本の時代劇である事が誰でも知っている事だ』という日本語として意味不明で奇妙な文章を書いて居直る事になる訳だよ。
言葉は正確に語らないといけない、
『荒野の7人は日本映画『七人の侍』(1954年)の舞台をアメリカの西部開拓時代に移して描いたリメイク映画である。』とか『荒野の7人は日本の時代劇映画『七人の侍』を翻案して舞台をアメリカ西部の開拓時代に移したアメリカの時代劇の西部劇である』と言う様に表現しないとお前が捕鯨派の人達から何時も非難されている意味不明の文章になって仕舞うよね。言い掛かり・言い訳に終始するお前達ならず者の言語・意味の不明さが窮まっているのは何故かをよくよく考えることだよね。でも無理か(-.-;)
お前達には考える知性・知力・知恵が足りないンだよね(-_-メ)
日本国の刑法に係わる犯罪を犯した被告人を英雄と言うような言語感覚だからね。 国際捕鯨取締条約ICRW第8条に基づく締約国の特別許可による捕鯨を密漁捕鯨という言葉で間違って表現する誤用・誤表現の達人?だからね。
意味不明な文章のコメントを平気で書き連ねる面の皮の厚さはまさに厚顔無恥そのもの(>_<)
例えば黒澤明の『蜘蛛の巣城』は時代劇だけど、実はイギリスの○○○○○○○の戯曲『○○○○』を日本の戦国時代に置き換えた作品。でも誰もこの映画をイギリスの時代劇とは言わない。日本の時代劇と言う。イギリスの偉大な劇作家の翻案物にも関わらず、原作の雰囲気を最も忠実に再現した作品として広く知られているこの『蜘蛛の巣城』は紛れも無く日本の黒沢明の映画なのだよ。(○に適語を入れてご覧)
そんな常識・知識もわきまえない無能で無知なトピ主と拗ねたやくざ者の用心棒・地回が幅を利かせるこのトピにはもう二度と来ないけど、せいぜい不意のトピ削除処分には留意して置けよ(-.-;)
これは メッセージ 7192 (beret_zebra さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143583/ja7dfa4offckdca4ncq_1/7193.html