小泉首相の訪朝と課題について☆☆☆☆☆

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

参考になるかどうか

投稿者: sofiansky2003 投稿日時: 2003/06/10 23:58 投稿番号: [73495 / 232612]
>Zhongguoが中国

これはピーインによる発音記号です。
これをあえてカタカナで書くと
(四声も入りカタカナ表記はそもそも不可能なことなのですが)
「ジョングオ」になるかと思います。
でも発音する人、聞く人によって
「ツングオ」、「チョングオ」になったりするようです。
「人」は「レン」です。
そこから→「チャンコロ」がでて出てきたと思います。
これは私個人の推測です。
間違っていたら誰か教えてください。
(ただし、私個人はこの言葉使いたくないですし、使っていません。)

次に「シナ」ですが、戦前の本では「中国」のことをごく一般的に「支那」と言っていたらしいです。(例:1938年発行の津田左右吉著:岩波新書「支那思想と日本」)
今も、地名としては残っています(東シナ海、南シナ海)
なぜ中国のことを「シナ」あるいは「支那」といったのでしょうか。
これは私の勝手な推測ですが、英語の「China」が「シナ」になったのかなと思ったりしています(?)
もう1つ候補は当時「清」(日本語でシン、中国語でチンに発音が近い)ですから、これが変化したのかな?
全く自信ありあません。誰か教えてください。

ついでになぜ中国のことを英語で「China」というのか。
これは「秦」(秦の始皇帝の秦)が確か中国語での発音が、「チン」(に近いと思いますが、)
これが語源ということです。
これだけは間違いなさそう。理由=陳舜臣がそう書いていたし、辞書に書いてあった。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)