日本海と竹島表記で
投稿者: kuecoe 投稿日時: 2005/03/27 00:49 投稿番号: [195821 / 232612]
韓国、日本公使の米紙寄稿に反発
http://www.nikkei.co.jp/news/main/20050326STXKG046826032005.html
【ソウル26日共同】広報担当の駐米日本公使が25日付の米紙ワシントン・ポストに、日本海(韓国名・東海)と竹島(同・独島)の表記問題に関し「(海の名前は)日本海が正しく、竹島は日本の領土であるから竹島と言うべきだ」と寄稿、韓国政府や韓国メディアが26日、強い反発を示した。
韓国では高野紀元駐韓大使が「竹島は日本の領土」と発言したことに大きな反発が出たが、YTNテレビは、今回の寄稿はこれに続く「妄言」と批判した。
聯合ニュースによると、洪駐米韓国大使は28日にワシントン・ポスト紙の編集局長と会い、表記問題について韓国政府の立場を説明し、在米韓国大使館の広報担当公使による反論寄稿の掲載を求めるという。 (19:15)
あいかわらずの韓国の反応です(笑)。
しかし、外部登用の外交官や、北米課の外交官はまともですね。それにひきかえ、チャイナスクールの連中といったら・・・・。
尚、ワシントンポストの元記事。↓
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A64556-2005Mar24.html
'Sea of Japan' Is the Right Term
Friday, March 25, 2005; Page A18
A map included with the March 17 news story "Islands Come Between South Korea and Japan" used the terms "East Sea" and "Dokdo."
Regarding the term "East Sea": Japan believes it is essential to refer to this body of water as the "Sea of Japan," a name used widely by the global community since the early 19th century. Although South Korea asserts that the name "Sea of Japan" came into general use as a consequence of Japan's colonial past, the name was common long before colonization in the 20th century. Therefore, Korea's attempt to change the name to "East Sea" is without merit.
Further, in March 2004 the United Nations confirmed that "Sea of Japan" is the standard term for that body of water and declared that dual designation breaches the prevailing practice of the single use of "Sea of Japan" and infringes upon the neutrality of the United Nations.
Regarding the term "Dokdo" appearing on the same map: These islands are an integral part of Japan, and thus they should be referred to as "Takeshima."
NAOYUKI AGAWA
Minister for Public Affairs
Embassy of Japan
Washington
http://www.nikkei.co.jp/news/main/20050326STXKG046826032005.html
【ソウル26日共同】広報担当の駐米日本公使が25日付の米紙ワシントン・ポストに、日本海(韓国名・東海)と竹島(同・独島)の表記問題に関し「(海の名前は)日本海が正しく、竹島は日本の領土であるから竹島と言うべきだ」と寄稿、韓国政府や韓国メディアが26日、強い反発を示した。
韓国では高野紀元駐韓大使が「竹島は日本の領土」と発言したことに大きな反発が出たが、YTNテレビは、今回の寄稿はこれに続く「妄言」と批判した。
聯合ニュースによると、洪駐米韓国大使は28日にワシントン・ポスト紙の編集局長と会い、表記問題について韓国政府の立場を説明し、在米韓国大使館の広報担当公使による反論寄稿の掲載を求めるという。 (19:15)
あいかわらずの韓国の反応です(笑)。
しかし、外部登用の外交官や、北米課の外交官はまともですね。それにひきかえ、チャイナスクールの連中といったら・・・・。
尚、ワシントンポストの元記事。↓
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A64556-2005Mar24.html
'Sea of Japan' Is the Right Term
Friday, March 25, 2005; Page A18
A map included with the March 17 news story "Islands Come Between South Korea and Japan" used the terms "East Sea" and "Dokdo."
Regarding the term "East Sea": Japan believes it is essential to refer to this body of water as the "Sea of Japan," a name used widely by the global community since the early 19th century. Although South Korea asserts that the name "Sea of Japan" came into general use as a consequence of Japan's colonial past, the name was common long before colonization in the 20th century. Therefore, Korea's attempt to change the name to "East Sea" is without merit.
Further, in March 2004 the United Nations confirmed that "Sea of Japan" is the standard term for that body of water and declared that dual designation breaches the prevailing practice of the single use of "Sea of Japan" and infringes upon the neutrality of the United Nations.
Regarding the term "Dokdo" appearing on the same map: These islands are an integral part of Japan, and thus they should be referred to as "Takeshima."
NAOYUKI AGAWA
Minister for Public Affairs
Embassy of Japan
Washington
これは メッセージ 1 (mitokoumon_2002 さん)への返信です.