>POWELL長官のお言葉
投稿者: yes_son_of_bush 投稿日時: 2004/04/20 01:16 投稿番号: [118705 / 232612]
>これだけでスゲーって感じです。
ある意味では凄いんだけど。
1)SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward.
パウエル長官:
全ての人は危険な場所に行く人達が
リスクを負って出掛けている事を理解しなければいけません。
そうでないと
誰もリスクを負わなくなる。
そうなれば我々も、我々の世界も先に進まなくなります。
2)And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose.
私は
日本の市民が「素晴らしい目的のために良かれ」と思って
危険を冒した事を喜んでいる。
3) And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that,
日本人は彼等が「良かれ」と思ってイラクで危険を冒した事を誇りに思うべきです。
4)and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
同様に
日本人は危険を冒して自衛隊をイラクに派遣している事を誇りに思うべきです。
5)But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them.
彼等が危険なイラクに行って、テロリストに捕えられても
「危険を冒して行ったお前がわるいんだ!」と言ってはいけません。
我々には彼等を救出し
深く配慮をする義務があります。
6)They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens.
我々の友達で隣人で仲間じゃないですか。
「3人は危険を冒してイラクで活動している自衛隊と同様に
立派な目的のために危険を冒しているのだから非難してはいけない。
アメリカはリスクを冒した3人の行動を賞賛する。」
つまり自衛隊の派遣と3人の行動を同列の
「崇高な目的のために」という「誇るべき」事に位置づけ
アメリカが
「3人を賞賛し」、
「日本人は3人を誇りに思うべきだ」
「それは自衛隊を誇りに思う事と同じ事だ」
と言う事で
自衛隊のイラク派遣に反対し、アメリカ追随と批判する日本国民の
反米感情を減殺さる(願わくばイラク派遣賛成に転じさせる)効果を狙った
プロパガンダとしては凄いと思う。
ただ政府が「危険なんだから行くな」と
何度も出した警告を無視して
イラクに行きテロリストに、とっ捕まったバカの事を
リスクを負わなければ世界は先に進まないのだから
3人が危険な場所に行ったことを
「悪い!」と言わずに「誇りに思え!」と言われても
そりゃ無理があるだろ。
「危険だから行くな!」という警告を無視してニカラグアに行ってゲリラにレイプされ殺されたオンナや
「殺されても知らないぞ!」という忠告を聞かずに
真夜中過ぎにNYサウスブロンクスにカメラを下げてひとりで写真を撮りに行き
20ドルの現金を奪われたうえ殺されたカメラマンを
「リスクを冒した彼の行動を誇りに思え!友達じゃないか!」
とはアメリカ政府もアメリカ国民に言わないだろう。
やっぱり世界共通の「バカ!」と言うだろう。
ある意味では凄いんだけど。
1)SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would never move forward. We would never move our world forward.
パウエル長官:
全ての人は危険な場所に行く人達が
リスクを負って出掛けている事を理解しなければいけません。
そうでないと
誰もリスクを負わなくなる。
そうなれば我々も、我々の世界も先に進まなくなります。
2)And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk for a greater good, for a better purpose.
私は
日本の市民が「素晴らしい目的のために良かれ」と思って
危険を冒した事を喜んでいる。
3) And the Japanese people should be very proud that they have citizens like this willing to do that,
日本人は彼等が「良かれ」と思ってイラクで危険を冒した事を誇りに思うべきです。
4)and very proud of the soldiers that you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
同様に
日本人は危険を冒して自衛隊をイラクに派遣している事を誇りに思うべきです。
5)But even when, because of that risk, they get captured, it doesn't mean we can say, "Well, you took the risk. It's your fault." No, we still have an obligation to do everything we can to recover them safely and we have an obligation to be deeply concerned about them.
彼等が危険なイラクに行って、テロリストに捕えられても
「危険を冒して行ったお前がわるいんだ!」と言ってはいけません。
我々には彼等を救出し
深く配慮をする義務があります。
6)They are our friends. They are our neighbors. They are our fellow citizens.
我々の友達で隣人で仲間じゃないですか。
「3人は危険を冒してイラクで活動している自衛隊と同様に
立派な目的のために危険を冒しているのだから非難してはいけない。
アメリカはリスクを冒した3人の行動を賞賛する。」
つまり自衛隊の派遣と3人の行動を同列の
「崇高な目的のために」という「誇るべき」事に位置づけ
アメリカが
「3人を賞賛し」、
「日本人は3人を誇りに思うべきだ」
「それは自衛隊を誇りに思う事と同じ事だ」
と言う事で
自衛隊のイラク派遣に反対し、アメリカ追随と批判する日本国民の
反米感情を減殺さる(願わくばイラク派遣賛成に転じさせる)効果を狙った
プロパガンダとしては凄いと思う。
ただ政府が「危険なんだから行くな」と
何度も出した警告を無視して
イラクに行きテロリストに、とっ捕まったバカの事を
リスクを負わなければ世界は先に進まないのだから
3人が危険な場所に行ったことを
「悪い!」と言わずに「誇りに思え!」と言われても
そりゃ無理があるだろ。
「危険だから行くな!」という警告を無視してニカラグアに行ってゲリラにレイプされ殺されたオンナや
「殺されても知らないぞ!」という忠告を聞かずに
真夜中過ぎにNYサウスブロンクスにカメラを下げてひとりで写真を撮りに行き
20ドルの現金を奪われたうえ殺されたカメラマンを
「リスクを冒した彼の行動を誇りに思え!友達じゃないか!」
とはアメリカ政府もアメリカ国民に言わないだろう。
やっぱり世界共通の「バカ!」と言うだろう。
これは メッセージ 118636 (sofiansky2003 さん)への返信です.