Re: こんなものが教育現場に!-横
投稿者: pluszee 投稿日時: 2007/06/02 00:38 投稿番号: [16306 / 29399]
Their purpose, therefore, in going to war was largely dictated by
security.
某トヘイの引用によれば、security は
「担保」。>「日本は侵略によって失業者大発生回避を担保しようとして戦争を引き起こした。」<
Random House Dictionary of the English Language を参照する。
security: 1. freedom from danger, risk, etc.; safety
7. Law. something given or deposited as surety for the fulfillment of a promise or
an obligation, the payment of a debt, etc.
法律用語で「担保」あり、ただし、冒頭文で、security を「担保」と翻訳すると、英語の試験に受からないね。
元上智大英語教師、渡部昇一氏、その他の人たちが言うとおり、「自衛戦争」とすべきだね。
wiki
がどう書こうと、誤訳は誤訳。
金貸しじゃあるまいし、マッカーサーが議会証言で
「担保」なんて訳の分からんこというか。
某トヘイくん、英語くらい勉強しとかないと、恥かくぜ。
これは メッセージ 16295 (fukagawatohei さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/fn5febg5tbba6a1a6bdbe730v0bix6afc0a9oa29ta4obbvbcb_1/16306.html