日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Re: 「アホ晒しご苦労さん」(猛爆)

投稿者: asianrobo 投稿日時: 2008/04/22 23:16 投稿番号: [98703 / 230347]
>・・・・・の続きが下だな。

残念w。
あの文はNHKオンラインにあった当時のニュースの一部を引用した物。

>発信元朝日新聞、年度2007年05月18日01時39分、担当警察署は愛知署と書いてあるが?〈猛爆〉

元文章とは別の報道記事持ってきてホルホルしているあたりも痛いが、発言意図すらろくに理解できないのが一番痛いわw。

あとな、2007年05月18日01時39分は記事がUPされた日時の事だぞw。

>マスコミがこんな単純な間違いを犯すか?

間違いねぇ。
これが間違いであるならば、中国大使館と記載したら間違いと言う事になるな。
なにしろ正式名称は、中華人民共和国駐日本大使館なんだからw。

>事実なら、台湾では調書も警察発表も名前は漢字になるという意味だがね?〈笑〉

はぁ、やはり阿呆には難しすぎたか。

この外交官婦人は、韓国側の関係者が来るまで、自分は日本人であると主張していた、つまり本名を明かさなかった訳だが、韓国の外交官婦人と言う事が分かった後、不逮捕特権があるにも拘らず、取調べを受け、調書を残したのかと聞いているんだがね。

>単純に、名前が、ハングル読みで知られているからでしょう?(笑)

ハングル読みって何w。
韓国語で読めば、ハングルだろうが漢字だろうが同じだぞ。

>それと、台湾に漢字以外のカタカナもしくはひらがなのような文字がある?(猛爆)

あのな、韓国と台湾(と言うか中国語)では、漢字の読み方が違う場合も多いんだが知らんのか?

例えば、李は韓国ではイ(ex李承晩:イ・スンマン)だが、中国語ではレイ(ex李振藩(ブルース・リーの本名):レイ・ジャンファン)と読むようにな。

だが、英語表記では李はLEEとなる(絶対ではなく、RheeやYiを使う場合もあり)から、より正確に記載するために英語表記で書かれていても不思議ではないがね。

>以上の検証で、asianroboは跡形もなく自爆しました。

挑発するのは構わんが、せめて日本語として通用する物を書くように。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)