Koreans,Go Home!
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2012/05/27 22:24 投稿番号: [214862 / 230347]
あれ?エルグさんも「ダイニホンテイクオク君」とやらも、消えた?一緒に
「出て行った」のか(笑)?そうかぁ、多ハン君かと思ったけど、エルグ
さんの別キャラだったかぁ…どうせならネカマの方が良かったな(大笑)
ちなみにタイトルは、アメリカの古典SF小説のパロディだから。「我が家」
から出て行けと言われるより、「母国に帰れ」という方が、穏やかだね、
どうみても。
しかしどういう三流腹話術にしろ、英語を使ってはあとが続かない(笑)
「2割俗」はエルグ脳の中では無能って事になってるから、ではそこで、
相手が面白がって、自称「世界人」よりも高度な英語を操ってみせたら
どうなるか?当然応えなくちゃカッコがつかない。
しかも相手が悪い。こういうネタに関しては、過去何度もエア世界人以上の
英語を返していじめてきた、この私をわざわざ指名するとは(大笑)
かくして
私 > エルグ > エルグワールドの2割俗
という上下関係が成立してしまい、「2割俗」の定義は、「妄想家の幻想を
情け容赦なく刈り取る人で、むしろ妄想家よりも実力は上」となる。私という
サンプルも、今更切り離して「昇格」させられないからね。
しかしいつまで経っても英語上達しませんね、自称「海外在住」なのに(笑)
今回そう難しい英語でもなかったのに。
「おぉ、エルグさん!彼をからかわないでやって下さい」
“kidding”というのは、「からかう」という意味で、この言い回しは、英語圏の
ドラマや映画では、よく出てきますよ?特におねーちゃんを「キレイだ」とか
言って口説いた日には…あ、いやいや。
You’re beautiful〜
You’re beautiful〜
You’re beautiful〜, it’s ture〜(笑)♪
「彼は自分で『無能な2割グループに俗している』 (←ワザと)と言いました。
だからあなたの英語は彼にとっちゃ簡単じゃありません」
“one-fifth”、「五分の一」、すなわち「2割」ね。
「しかしながら、あなたのはバカ英語だから。見る人みんなの笑いの種です」
「あなたと彼の間の共通点は、いつもあなた達の白昼夢を切り刻んでいる私が
憎いって事だけでしょう(笑)」
「悪いけど、これを日本語に訳した上で、しゃれた英語で返してね(笑)」
「ファイティング(笑、英語にこんな表現ないけど、勿論ワザと)!」
…と、書いたつもりだったの。
文法的には特殊な構文も使わず、辞書さえめくれば翻訳は充分可能。でも
例によって言い返すとなると、センスがものを言うからなぁ(大笑)
ついでに言えば、あなたがエア北欧で、自分で言ってる様な華麗な生活を送って
いるなら、私の持ってる靴の一つとタキシードぐらい、持ってなさいよ(笑)
オペラパンプスとまでは言わない。元々オペラパンプスは、舞踏会で女性の
ドレスの裾を汚さない様にエナメルで出来ているけど、踊らないなら必要ないから。
「出て行った」のか(笑)?そうかぁ、多ハン君かと思ったけど、エルグ
さんの別キャラだったかぁ…どうせならネカマの方が良かったな(大笑)
ちなみにタイトルは、アメリカの古典SF小説のパロディだから。「我が家」
から出て行けと言われるより、「母国に帰れ」という方が、穏やかだね、
どうみても。
しかしどういう三流腹話術にしろ、英語を使ってはあとが続かない(笑)
「2割俗」はエルグ脳の中では無能って事になってるから、ではそこで、
相手が面白がって、自称「世界人」よりも高度な英語を操ってみせたら
どうなるか?当然応えなくちゃカッコがつかない。
しかも相手が悪い。こういうネタに関しては、過去何度もエア世界人以上の
英語を返していじめてきた、この私をわざわざ指名するとは(大笑)
かくして
私 > エルグ > エルグワールドの2割俗
という上下関係が成立してしまい、「2割俗」の定義は、「妄想家の幻想を
情け容赦なく刈り取る人で、むしろ妄想家よりも実力は上」となる。私という
サンプルも、今更切り離して「昇格」させられないからね。
しかしいつまで経っても英語上達しませんね、自称「海外在住」なのに(笑)
今回そう難しい英語でもなかったのに。
「おぉ、エルグさん!彼をからかわないでやって下さい」
“kidding”というのは、「からかう」という意味で、この言い回しは、英語圏の
ドラマや映画では、よく出てきますよ?特におねーちゃんを「キレイだ」とか
言って口説いた日には…あ、いやいや。
You’re beautiful〜
You’re beautiful〜
You’re beautiful〜, it’s ture〜(笑)♪
「彼は自分で『無能な2割グループに俗している』 (←ワザと)と言いました。
だからあなたの英語は彼にとっちゃ簡単じゃありません」
“one-fifth”、「五分の一」、すなわち「2割」ね。
「しかしながら、あなたのはバカ英語だから。見る人みんなの笑いの種です」
「あなたと彼の間の共通点は、いつもあなた達の白昼夢を切り刻んでいる私が
憎いって事だけでしょう(笑)」
「悪いけど、これを日本語に訳した上で、しゃれた英語で返してね(笑)」
「ファイティング(笑、英語にこんな表現ないけど、勿論ワザと)!」
…と、書いたつもりだったの。
文法的には特殊な構文も使わず、辞書さえめくれば翻訳は充分可能。でも
例によって言い返すとなると、センスがものを言うからなぁ(大笑)
ついでに言えば、あなたがエア北欧で、自分で言ってる様な華麗な生活を送って
いるなら、私の持ってる靴の一つとタキシードぐらい、持ってなさいよ(笑)
オペラパンプスとまでは言わない。元々オペラパンプスは、舞踏会で女性の
ドレスの裾を汚さない様にエナメルで出来ているけど、踊らないなら必要ないから。
これは メッセージ 214845 (qap*a*jup さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/214862.html