Re: Korean car: better fuel economy
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2011/08/19 22:54 投稿番号: [196107 / 230347]
Cons: Hyundai brand image, and still too much Korean parts content
(65 percent) for a U.S. assembled car.
(新型エラントラの)低評価点:ヒュンダイのブランドイメージ(←大笑)、
そして米国内組立車体における未だ非常に多くの韓国製部品の占有率(65%)。
それとあなた、ここ読んでますか?
During Hyundai’s two decades of tribulations in the U.S. vehicle market,
among the various mispronunciations of the “hun-day” name was for
many owners to say it as “hon-day,” in a less-than-subtle attempt
to confuse the relatively lightly regarded Korean newcomer with its
established, and esteemed, Japanese rival. (Even the Hyundai logo
on the hood looks like an italicized version of Honda’s “H” logo.)
「ヒュンダイの過去二十年間の米国自動車市場での試練は、『フ(ュ)ン-ダイ』に
対するさまざまな誤った発音の間でも、多くのオーナー達にとって名前は『ホン-
ダイ』と発音され、韓国の新規参入者を、既に市場において確たる地位を築いて
いた日本のライバル社と軽く勘違いさせ混乱させる、ちょっとしたきっかけになった
(ボンネット上のヒュンダイの“H”のエンブレムでさえ、ホンダのそれの斜体
バージョンと見られた)。
あ〜、原文が何とか「パクリ」や「便乗商法」という直接的表現を避けようと、
回りくどい表現を使うから、翻訳に手間取ったい。あからさまな提灯記事じゃ
ないスか(大笑) なんなら私の「誤訳」を修正する訳文作って頂戴。
それでも過去築かれてきたブランドに対するマイナスイメージは、一朝一夕に
払拭し難いし、仕事だから書かない訳にもいかないと、記者の血の滲む様な
努力の跡が垣間見えますなぁ。
要は「今までバカにしてた消費者の皆さん、こんなに良くなったんですから
ヨロシクね♪」という事だから、かえって従来の我々のヒュンダイに対する
評価は「世界の常識(但しこれからヒットすれば近い将来昔話になるかも)」
で、正しかったという事ですがな!?
それと、冒頭の“Cons”を私は“conservative(コンサバティブ)”と解釈して
私のお洋服のシュミ的に「保守的な、控え目な」と取って、後者の訳語を選択
したんだけど、この記事を引っ張ってくるエルグさん、正しい意味教えて(大笑)
(65 percent) for a U.S. assembled car.
(新型エラントラの)低評価点:ヒュンダイのブランドイメージ(←大笑)、
そして米国内組立車体における未だ非常に多くの韓国製部品の占有率(65%)。
それとあなた、ここ読んでますか?
During Hyundai’s two decades of tribulations in the U.S. vehicle market,
among the various mispronunciations of the “hun-day” name was for
many owners to say it as “hon-day,” in a less-than-subtle attempt
to confuse the relatively lightly regarded Korean newcomer with its
established, and esteemed, Japanese rival. (Even the Hyundai logo
on the hood looks like an italicized version of Honda’s “H” logo.)
「ヒュンダイの過去二十年間の米国自動車市場での試練は、『フ(ュ)ン-ダイ』に
対するさまざまな誤った発音の間でも、多くのオーナー達にとって名前は『ホン-
ダイ』と発音され、韓国の新規参入者を、既に市場において確たる地位を築いて
いた日本のライバル社と軽く勘違いさせ混乱させる、ちょっとしたきっかけになった
(ボンネット上のヒュンダイの“H”のエンブレムでさえ、ホンダのそれの斜体
バージョンと見られた)。
あ〜、原文が何とか「パクリ」や「便乗商法」という直接的表現を避けようと、
回りくどい表現を使うから、翻訳に手間取ったい。あからさまな提灯記事じゃ
ないスか(大笑) なんなら私の「誤訳」を修正する訳文作って頂戴。
それでも過去築かれてきたブランドに対するマイナスイメージは、一朝一夕に
払拭し難いし、仕事だから書かない訳にもいかないと、記者の血の滲む様な
努力の跡が垣間見えますなぁ。
要は「今までバカにしてた消費者の皆さん、こんなに良くなったんですから
ヨロシクね♪」という事だから、かえって従来の我々のヒュンダイに対する
評価は「世界の常識(但しこれからヒットすれば近い将来昔話になるかも)」
で、正しかったという事ですがな!?
それと、冒頭の“Cons”を私は“conservative(コンサバティブ)”と解釈して
私のお洋服のシュミ的に「保守的な、控え目な」と取って、後者の訳語を選択
したんだけど、この記事を引っ張ってくるエルグさん、正しい意味教えて(大笑)
これは メッセージ 196101 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/196107.html