エルグさんのバカ英語解読。
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2011/08/13 21:21 投稿番号: [195651 / 230347]
①
Whenever i read about all skit which written here
② mekes med sick!
③ your never ending neo- nazi thouths against korean japanese who live here
④ I never ever forgive you for this kind of sint
スゴイなぁ、もはや英語圏の幼稚園児レベルでしかない。コレを堂々と、自慢げに
投稿するなんて、恥知らず。私なら自分だけじゃ飽き足らず、一家心中ものの大恥
だわ(大笑)
試しにヤフーさんの児童、いや、自動翻訳にかけてみた。
① 私がすべてのスキットについて読んだ、そしてそれはここで書く
② マケ踊り医学病人!
③ あなたがここで生きるkorean日本人に対して新- naziなthouthsを
決して終えないこと
④ 私は、あなたのこの種のsintを絶対に許しません
…なんのこっちゃ(笑)??という訳で、「解読」を試みましょう。
まず、センテンス②の「メケス メッド シック!」(大笑)を、単文と見るか、
上の文の続きと見るか?なにせ書いた人、文頭も大文字にしないし、ピリオドも
打たないから(笑) 多分
…makes me sick!
「病気にする」転じて「吐き気を催させる」と、書いたつもりなのでしょう…
get、have、make、take辺りなんて、英語で最も多用し、多岐にわたる為に重要な
動詞だと思うがな?それを間違うか、フツー?
ならばセンテンス①の大意も想像がついてくる。
「ここに書かれる文章を読むたびに、我輩は吐き気を催す」
だったらこう書いた方が良い。
→I always feel sick, when I come to read comments in this thread.(①&②)
「スレッド(糸→数珠つなぎ)」というコンピューター用語から派生した、「掲示板
用語」以外は、日常会話レベル。“skit”とか書かれると、「寸劇」か、語学講座
しか思い出せんのだけど、どういう意味?
センテンス③。まず文頭、そして国、民族に対しては大文字、次に“never-ending”
とした方が分かり易い。意訳に意訳を重ねると、
「ここに住む君達の終わる事のない「在日コリアン」に対するネオナチ思考」
しかしこう読ませたいなら、
→Persistently neonazitic dogmata that are screamed by members of here, to
Korean ethnical permanent residents in Japan (Zainichi-Korean),
…でしょうね。ほ〜ら、以前指摘した様に、英語で表現した方が回りくどい(笑)
「ここのメンバーによって喚かれる、『日本における韓国系永住居住者(在日
コリアン)』への偏執的なネオナチ的教義」。直訳すると似た様な語が続くから、
表現を工夫しなくちゃいけないし、「不自然で世界的にも珍しい存在」だから、
『在日コリアン』を英語化するには、もっと苦労する。ちなみに
“Korean- Japanese”だと、日本に帰化した人になるのでは?
④。文末の“sint”が意味不明なのですが…多分“sin”(宗教的・道徳的「罪」)
なんだろうなぁ(大笑) ま、強いて言えば
→I never forgive this kind of sin.
で充分。多分“sin”のつもりなんだろうから(失笑)、誰がやっても罪は罪、
相手を限定する必要は、まったくない。でもそれなら、③のあとに
it’s moral evil ( or crime against humanity).
「それは道徳上の悪(または人道に対する罪)です」。
言っときますが、あなたのバカ英語を「解読」出来るのは、私の文才と語学力、
そしてあなたの言いそうな事を予想出来るからに過ぎないから。
英語として見たとき、ベースになる論理がてんでダメだから、落第。
② mekes med sick!
③ your never ending neo- nazi thouths against korean japanese who live here
④ I never ever forgive you for this kind of sint
スゴイなぁ、もはや英語圏の幼稚園児レベルでしかない。コレを堂々と、自慢げに
投稿するなんて、恥知らず。私なら自分だけじゃ飽き足らず、一家心中ものの大恥
だわ(大笑)
試しにヤフーさんの児童、いや、自動翻訳にかけてみた。
① 私がすべてのスキットについて読んだ、そしてそれはここで書く
② マケ踊り医学病人!
③ あなたがここで生きるkorean日本人に対して新- naziなthouthsを
決して終えないこと
④ 私は、あなたのこの種のsintを絶対に許しません
…なんのこっちゃ(笑)??という訳で、「解読」を試みましょう。
まず、センテンス②の「メケス メッド シック!」(大笑)を、単文と見るか、
上の文の続きと見るか?なにせ書いた人、文頭も大文字にしないし、ピリオドも
打たないから(笑) 多分
…makes me sick!
「病気にする」転じて「吐き気を催させる」と、書いたつもりなのでしょう…
get、have、make、take辺りなんて、英語で最も多用し、多岐にわたる為に重要な
動詞だと思うがな?それを間違うか、フツー?
ならばセンテンス①の大意も想像がついてくる。
「ここに書かれる文章を読むたびに、我輩は吐き気を催す」
だったらこう書いた方が良い。
→I always feel sick, when I come to read comments in this thread.(①&②)
「スレッド(糸→数珠つなぎ)」というコンピューター用語から派生した、「掲示板
用語」以外は、日常会話レベル。“skit”とか書かれると、「寸劇」か、語学講座
しか思い出せんのだけど、どういう意味?
センテンス③。まず文頭、そして国、民族に対しては大文字、次に“never-ending”
とした方が分かり易い。意訳に意訳を重ねると、
「ここに住む君達の終わる事のない「在日コリアン」に対するネオナチ思考」
しかしこう読ませたいなら、
→Persistently neonazitic dogmata that are screamed by members of here, to
Korean ethnical permanent residents in Japan (Zainichi-Korean),
…でしょうね。ほ〜ら、以前指摘した様に、英語で表現した方が回りくどい(笑)
「ここのメンバーによって喚かれる、『日本における韓国系永住居住者(在日
コリアン)』への偏執的なネオナチ的教義」。直訳すると似た様な語が続くから、
表現を工夫しなくちゃいけないし、「不自然で世界的にも珍しい存在」だから、
『在日コリアン』を英語化するには、もっと苦労する。ちなみに
“Korean- Japanese”だと、日本に帰化した人になるのでは?
④。文末の“sint”が意味不明なのですが…多分“sin”(宗教的・道徳的「罪」)
なんだろうなぁ(大笑) ま、強いて言えば
→I never forgive this kind of sin.
で充分。多分“sin”のつもりなんだろうから(失笑)、誰がやっても罪は罪、
相手を限定する必要は、まったくない。でもそれなら、③のあとに
it’s moral evil ( or crime against humanity).
「それは道徳上の悪(または人道に対する罪)です」。
言っときますが、あなたのバカ英語を「解読」出来るのは、私の文才と語学力、
そしてあなたの言いそうな事を予想出来るからに過ぎないから。
英語として見たとき、ベースになる論理がてんでダメだから、落第。
これは メッセージ 195632 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/195651.html