日本と韓国の議論の広場

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

アホタンボロボロ

投稿者: topics_jk 投稿日時: 2010/09/23 22:42 投稿番号: [176423 / 230347]
>>「汗言曰=汗言葉を曰」だから「上答曰=仁祖答えて曰」となるのさ。常識の範囲だと思うがな。(猛爆)
>これを常識の範囲と言うとは、いやはや、馬鹿は言うことが違うわw
会話であるなら、そもそも、「汗言曰」の言も「上答曰」の答も付かんぞ。

朝鮮の漢文だから、中国語とは違うのよ。(猛爆)

>>仁祖一行が伏地謝罪したので詔書にてこれを赦す。式が終わったので、帝は席を替えた。
>宣詔とあるのに詔書で赦す訳が無かろう。
それに、帝還坐だから席に還った(戻った)であって席を変えたのではない、って、席を替えてどうするつもりだw

詔は、皇帝の命令を直接に伝える文書
で、席替えしないと宴会開けないだろうが?
ホンタイジと王子7人、仁祖と大君2名が壇上の「宴会場」に座るんだからさ。(猛爆)

>>構文上何もおかしくは無いね。降伏式が終わらなければ席替えする必要も無いからね。(猛爆)
>構文以前に、漢字の意味すらきちんと理解できてない時点で終わってるわw

お前がな。(猛爆)

>>トンデモ解釈も体外にしないな。恥をかくだけだぞ!(猛爆)
諮問=一定の機関や有識者に対し、ある問題について意見を尋ね求めること。
>咨文=諮問って、ほんと、書けば書くほど湧泉の如く馬鹿解釈が出てくるなw
以下は世祖実録にある、琉球王国が、天界禅寺の建立に際し、李朝から大荘尊経を譲り受けるために咨文、禮物を送った際の記述だ。
世祖 26卷, 7年(1461 辛巳 / &#47749; &#52380;&#49692;(天順) 5年) 12月 2日(戊辰)
琉球國中山王遣普須古、蔡蓂等來獻土物, 領回本國漂流人口。 其咨曰:
分茅胙土, 各鎭一方, 繼志述事, &#20465;傳萬載, 交隣結好之典, 而古今皆然, 切照本國。 希少《莊經》, 曩者遣人求請, 感蒙見賜, 到國開諷, 降大吉祥之瑞。 由是仍建天界禪寺, 謂無經典, 敬遣正使普須古、副使蔡蓂等謹齎咨文、禮物, 詣前求請, 似前《大莊》尊經全部到國, 永鎭邦家, 實爲萬幸。 一節漂流人口事, 照得貴國遞年, 漂流人口絡繹遣搭倭船, 送回未知到彼&#34395;的。 今年復有貴國姜迴等八名漂在他郡, 爲此差人前往贖回依例存恤外, &#21373;遣人船護送回還。 理合移咨照會, 乞賜憐憫, 來使早趁風迅回還便益。
今開禮物, 錫二千斤、蘇木二千斤、檀香一百斤、丁香一百斤、木香一百斤、象牙四條、犀角六箇、天竺酒一曙求A胡椒二百斤。
咨文はお伺い書ではなく、咨文は冊封下における同級の官庁や同品の者が相互に移送する公文書、もしくは礼部と冊封国の間でやりとりされる文書のことであることがここからも分かるわな。<

理合移咨照會, 乞賜憐憫, 來使早趁風迅回還便益。

当然、咨文で照会することが理に叶い適当だが、哀れみをもって来使が迅速に帰って来るようにしてくれれば、さらに益となります。

何か違うようだな。(猛爆)

>>分かってるじゃないか?
なら、仁祖は関係ないんだから、素直にウィキの三跪九叩頭の礼の礼儀作法の記述だけ論じればいいのよ。(猛爆)
>Wikiの三跪九叩頭の礼は、三跪九叩頭の礼の方法や行われた事例などを述べた物。
仁祖の例は事例の提示であり、仁祖以降の歴代朝鮮王が、清からの勅使に礼をしていた事も述べられているから、正祖が礼を行った事を示す事例を出すのは横振りでもなんでもないぞ(苦笑)。

仁祖以降の歴代朝鮮王で合致する事例の提示をすれば良いのよ。仁祖の事例は明らかな間違い。(猛爆)
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)