Re: 糞だらけの路上は深刻な問題じゃないそ
投稿者: run_run72 投稿日時: 2010/09/01 01:16 投稿番号: [174863 / 230347]
>韓王室は40万円と35万円の2回に分割して払うことにし、2回目は現金15万円と、
>残り20万円は線路用地、発電所敷地、会社敷地の現物出資で支払った。
どこまで、まともなソースに基づくかは知らんが、
確かにそう書いてあるネット上の記事もあるね。
韓王室・・などと、朝鮮王室、あるいは李王家と書くべきところを、
得意の言い換え捏造をしているあたり、
胡散臭いソースという気がしないでもないが(笑)
なんで、李王朝とか朝鮮王室とかいわないで、
韓王室だの韓半島だの、キモイ言い方をするんだろうね(苦笑)
それはさておき
>>そして、日本の技術(笑)
>日本はイギリスの技術。(猛爆)
イギリスから学んだことは事実だろうが、
すでに、日本人だけで設計・施工できた。
朝鮮人にはそうした人材は皆無だった。違うか?
>>だが、1920年の画像は、併合前のものよりあきらかに繁栄しているように見えるが?
>>1899年あたりのものをみると、さらに、な。
>内戦があったからさ。(猛爆)
内戦?(笑)
その内戦から日帝が救ってくれた挙句、
劇的に整備してくれた・・・ってことだよな(笑)
http://photo.jijisama.org/BeforeAfter.html
やはり、天恩極まりなし・・だわ。
>読点の打ち間違いだから、「出傳汗言曰」は一文。これに誰も反論できないね。(猛爆)
出でて汗の言を伝えて曰く、前日の事、・・・・
ってことになろうかね。
出傳汗(キミ1人が信じる架空の人物www)がどうこうした、
と言う話じゃないけどネ。
一文であろうとなかろうと(大笑)
http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=1
望見, 汗張黄屋而坐, 甲冑而帶弓劍者, 爲方陣而擁立左右, 張樂鼓吹, 略倣華制。 上步至陣前, 龍胡等留上於陣門東。 龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。
>清史稿
第 90 卷 志六十五 礼九(軍礼)
凱旋崇紱二年,太宗征服朝鮮。班師日,其君臣出城十裏外送駕,三跪九拜如禮。帰国則遣大臣二人送之。
↑
>「三跪九拝に似た礼」をしたと書いてあるが、「三跪九叩頭之禮」をしたとは書いていない。(猛爆)
また、恣意的な解釈を(笑)
三跪九拜禮の如し としたところで、三跪九叩頭之禮をした、つうことだろうが。
如 は 従う、如くするという意味があるんだがね。
そのような禮をした、と解釈したところで、
どれほどの意味の違いがある。
叩頭して服従したことには間違いあるまいに。
一応、前後の文も貼っとこう。
文字化け多いだろうな(苦笑) 駕とかは直したけど。
凯旋崇紱二年,太宗征服朝鲜。班师日,其君臣出城十里外送駕,三跪九拜如礼。归则遣大臣二人送之。启跸,即军前祭纛。守土官道迎,俟驾过,随军次承命,遥坐赐酒。将至盛京二十里,会郑亲王等赍奉贺表,遂先除道,張黄幄,俟駕至,伏迎道左。帝入幄坐,王等跪進表,大学士受之。宣读毕,王等三跪九拜,乃大宴,宴罢启行。至盛京,礼谒堂子,还宫。
ん?帝入幄坐,王等跪進表,大学士受之。宣读毕,『王等三跪九拜』・・
(↑中国語で、十進法とか進捗状況の進に当る簡体字だと思う)
またでてきてるじゃないか(大笑)
結局、ここで、三跪九拜してるけどwww
引用は、ココにかからないよう切り上げたのね。
--------------------------
>一戸なら一軒と同じ。(猛爆)
文意全体からいけば、明かに誤記だろうが(呆)
>>併合から22年も経ってるのにかね?
>それまで朝鮮総督府は何をしてたんだ?
>鐘路大通りと朝鮮総督府は近いぞ!(猛爆)
化外の民(笑)相手に大変だったんだろうよ。
それにしても、トピ屑は朝鮮総督府に期待度が高いようだわな。
そりゃそうだわ。
なんぼいうても、近代化をしてもらったことには違いがあるまい。
あっという間にな。
朝鮮の停滞からみりゃ、瞬息だわ。
>逃げるなら、初めからレスしないことだ。(猛
>残り20万円は線路用地、発電所敷地、会社敷地の現物出資で支払った。
どこまで、まともなソースに基づくかは知らんが、
確かにそう書いてあるネット上の記事もあるね。
韓王室・・などと、朝鮮王室、あるいは李王家と書くべきところを、
得意の言い換え捏造をしているあたり、
胡散臭いソースという気がしないでもないが(笑)
なんで、李王朝とか朝鮮王室とかいわないで、
韓王室だの韓半島だの、キモイ言い方をするんだろうね(苦笑)
それはさておき
>>そして、日本の技術(笑)
>日本はイギリスの技術。(猛爆)
イギリスから学んだことは事実だろうが、
すでに、日本人だけで設計・施工できた。
朝鮮人にはそうした人材は皆無だった。違うか?
>>だが、1920年の画像は、併合前のものよりあきらかに繁栄しているように見えるが?
>>1899年あたりのものをみると、さらに、な。
>内戦があったからさ。(猛爆)
内戦?(笑)
その内戦から日帝が救ってくれた挙句、
劇的に整備してくれた・・・ってことだよな(笑)
http://photo.jijisama.org/BeforeAfter.html
やはり、天恩極まりなし・・だわ。
>読点の打ち間違いだから、「出傳汗言曰」は一文。これに誰も反論できないね。(猛爆)
出でて汗の言を伝えて曰く、前日の事、・・・・
ってことになろうかね。
出傳汗(キミ1人が信じる架空の人物www)がどうこうした、
と言う話じゃないけどネ。
一文であろうとなかろうと(大笑)
http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=1
望見, 汗張黄屋而坐, 甲冑而帶弓劍者, 爲方陣而擁立左右, 張樂鼓吹, 略倣華制。 上步至陣前, 龍胡等留上於陣門東。 龍胡入報, 出傳汗言曰: “前日之事, 欲言則長矣。 今能勇決而來, 深用喜幸。” 上答曰: “天恩罔極。” 龍胡等引入, 設席於壇下北面, 請上就席, 使芿人臚唱。 上行三拜九叩頭禮。
>清史稿
第 90 卷 志六十五 礼九(軍礼)
凱旋崇紱二年,太宗征服朝鮮。班師日,其君臣出城十裏外送駕,三跪九拜如禮。帰国則遣大臣二人送之。
↑
>「三跪九拝に似た礼」をしたと書いてあるが、「三跪九叩頭之禮」をしたとは書いていない。(猛爆)
また、恣意的な解釈を(笑)
三跪九拜禮の如し としたところで、三跪九叩頭之禮をした、つうことだろうが。
如 は 従う、如くするという意味があるんだがね。
そのような禮をした、と解釈したところで、
どれほどの意味の違いがある。
叩頭して服従したことには間違いあるまいに。
一応、前後の文も貼っとこう。
文字化け多いだろうな(苦笑) 駕とかは直したけど。
凯旋崇紱二年,太宗征服朝鲜。班师日,其君臣出城十里外送駕,三跪九拜如礼。归则遣大臣二人送之。启跸,即军前祭纛。守土官道迎,俟驾过,随军次承命,遥坐赐酒。将至盛京二十里,会郑亲王等赍奉贺表,遂先除道,張黄幄,俟駕至,伏迎道左。帝入幄坐,王等跪進表,大学士受之。宣读毕,王等三跪九拜,乃大宴,宴罢启行。至盛京,礼谒堂子,还宫。
ん?帝入幄坐,王等跪進表,大学士受之。宣读毕,『王等三跪九拜』・・
(↑中国語で、十進法とか進捗状況の進に当る簡体字だと思う)
またでてきてるじゃないか(大笑)
結局、ここで、三跪九拜してるけどwww
引用は、ココにかからないよう切り上げたのね。
--------------------------
>一戸なら一軒と同じ。(猛爆)
文意全体からいけば、明かに誤記だろうが(呆)
>>併合から22年も経ってるのにかね?
>それまで朝鮮総督府は何をしてたんだ?
>鐘路大通りと朝鮮総督府は近いぞ!(猛爆)
化外の民(笑)相手に大変だったんだろうよ。
それにしても、トピ屑は朝鮮総督府に期待度が高いようだわな。
そりゃそうだわ。
なんぼいうても、近代化をしてもらったことには違いがあるまい。
あっという間にな。
朝鮮の停滞からみりゃ、瞬息だわ。
>逃げるなら、初めからレスしないことだ。(猛
これは メッセージ 174859 (topics_jk さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/174863.html