ゴマカシは無理なんじゃ、マークようW
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/06/26 21:02 投稿番号: [149871 / 230347]
>お前は辞書を見なければそんなことが判らんのかね。WWWW
№149857がケータイ投稿で、ソース提示にはにはつらい状況だったから、
>ネット辞書でもwikiでも自分で見れば良い(←半角カタカナに注目)
と言ったんだが。それにキミ個人向けというより、ここに来て私の投稿を
読んで下さる方全てに対する礼儀として、自信のない語句にはチェックを
入れるが、私は?何しろキミと違い、ここを楽しく有意義な場としたいと
願っているからね。
>元首に、選挙も糞も関係ない
おいおい、元々
>「大公」が選挙で選ばれるとお前は信じておるようじゃの(№149851)
と、
>「元首とは選挙で選ばれた者」
という珍説を繰り出したのは、キミだろうが(大笑)
他の皆さんも全員同じ認識だろうが、万が一私が日本語の解釈を間違って
いるなら、是非教えてくれ(大笑)
あ、オリジナルは保存済だから♪
日本語と言えば、ヒトが親切で(多分)当トピ最強の英語力を誇るであろう
(当たり前)キミに華を持たせてやろうと、英語の歌のクイズを出している
というのに、何故それには逃げ回り、日本語の質問の、私が素直且つ正確に
使用した用語なんていう、ヘンな箇所にわざわざひっかかって自爆する
(大笑)??
「君主(制)」という括りならともかく、「王族」という、一般には国の
統治の一形態を司る、世襲による継承が行なわれる家系の近親者という
意味の言葉を、「貴族」という広い範囲の支配階級と混同して使うレベルの
低さで、且つkingが統治するデンマーク“王国”と、大公が統治する
“公国”を同列に扱うから指摘したまで。大体西洋の君主にはemperorも
kingも、princeもgrand dukeもある。一番目は別格としても、kingが
二番手、prince(意味は『王子』だけじゃないぞ、念の為W。フランス
系統の貴族出身であるモナコ大公の英語表記はコレだ)と(grand)duke
(大公爵)間の優劣は非常にあいまい。私的に翻訳するなら共に“准王”
だが、kingとの混同はランク的に許されない。
どうでも良いが、「(国家)元首」の定義について、とてつもない大恥を
かいたのを誤魔化したいからと言って、指摘した側に罪を被せようとする
のは、無理なんじゃないかい(大笑)?
>元首に、選挙も糞も関係ない
ここにキミの「見なかった事にしてくれ」というホンネが凝縮されとるわ(笑)
これは メッセージ 149859 (markyoshiweek さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/149871.html