北鮮馬鹿markyoshiweek, Yo ( ´ー`)y-~~
投稿者: qapla_jup 投稿日時: 2009/04/04 23:25 投稿番号: [142245 / 230347]
>俺は米国人だ。よく覚えておけ。
ほぉ。英語も出来んのニカ(笑)?
Yo! Mark, fido of DPRK
Hey, Mark, how's it hanging? You seem to have been shooting
the bull all day today.
…You know what I’m sayin’? Aren’t you self-styled Japanese-
American? Will not you be a stick in the mud?
Do you know “fido”?
Are you totaled?
どれどれ、やりっぱなしもマズいから、種明かしをそろそろやろうかねぃ。
キミが翻訳出来なかった上の文章、翻訳上のヒントはタイトルの“Yo!”に
ある。御存知ヒップホップ系の兄ちゃん達のアイサツで、これはスラング
交じりの英語だという事が分かる訳だね。ついでに私は、こういう文章って
センスが大事だと思っているから、ちゃんとシャレも効かせた訳だ。
Yo! Mark, fido of DPRK → 北朝鮮の犬マークYo!
となる(笑) まず、DPRKというのは北朝鮮(Democratic People's
Republic of Korea)の略称だが、キミほどの北朝鮮マニアが知らない筈は
ないわな?米国人(笑)だし、ここのトピ、キミの芸風的に。
そして“fido”(ファイド)というのは「犬」の事だ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4786897.html
知人に教えて貰ったんだがね。日本語の「ポチ」に当たるが、日本語同様悪い
ニュアンスでも使うそうな。だからアタマは小文字。
キミが例によって桜花さんを犬呼ばわりしている時にもぶつけておいたから、
キミが英語を解すれば、いつもの様にダボハゼの様に食らいついてきた筈
だけど(笑)?やっぱ英語できね〜んじゃねぇか。
how's it hanging? → 調子はどうだい?
You seem to have been shooting the bull all day today → 今日も一日
無駄話をしていた様だね
「牛を撃つ」ではないぞ(笑) bull(shit)を放つ、つまり牛の糞の様な
くだらない話をする、という事だ。定冠詞(the)があるから、「特定の牛」
なんて事にはならない訳だ。
ついでにこの文のタイトルだが、ヒントを出す為に一時的に“a”fido と
表現したが、“son of a bitch”の様に、罵倒語にはフツ―冠詞をつけない
だろ?ま、サービスと思ってくれ。
…You know what I’m sayin’? → 私の言っている事が分かるか?
Aren’t you self-styled Japanese-American? → 自称日系アメリカ人なんだ
ろうが?
Will not you be a stick in the mud? → 石頭じゃないんだろ?(当時
本人が、頭が柔らかいと言っていたので)
Are you totaled? → 参ったか?「お前はクビだ(You’re fired)」と、
似た様な用法やね。
どちらかというとイギリス英語の方が性に合っている私が、せっかくキミの
品性の低さと汚い言葉遣いに合わせて、スラング系アメリカ英語で書いて
あげたのに(笑)
Hey, Mark, are you totaled?
本人以外のそこのアナタ、アラ探しをしない、どうせ本人分からないから(笑)
今度はスパニッシュでいってみる?
ほぉ。英語も出来んのニカ(笑)?
Yo! Mark, fido of DPRK
Hey, Mark, how's it hanging? You seem to have been shooting
the bull all day today.
…You know what I’m sayin’? Aren’t you self-styled Japanese-
American? Will not you be a stick in the mud?
Do you know “fido”?
Are you totaled?
どれどれ、やりっぱなしもマズいから、種明かしをそろそろやろうかねぃ。
キミが翻訳出来なかった上の文章、翻訳上のヒントはタイトルの“Yo!”に
ある。御存知ヒップホップ系の兄ちゃん達のアイサツで、これはスラング
交じりの英語だという事が分かる訳だね。ついでに私は、こういう文章って
センスが大事だと思っているから、ちゃんとシャレも効かせた訳だ。
Yo! Mark, fido of DPRK → 北朝鮮の犬マークYo!
となる(笑) まず、DPRKというのは北朝鮮(Democratic People's
Republic of Korea)の略称だが、キミほどの北朝鮮マニアが知らない筈は
ないわな?米国人(笑)だし、ここのトピ、キミの芸風的に。
そして“fido”(ファイド)というのは「犬」の事だ。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4786897.html
知人に教えて貰ったんだがね。日本語の「ポチ」に当たるが、日本語同様悪い
ニュアンスでも使うそうな。だからアタマは小文字。
キミが例によって桜花さんを犬呼ばわりしている時にもぶつけておいたから、
キミが英語を解すれば、いつもの様にダボハゼの様に食らいついてきた筈
だけど(笑)?やっぱ英語できね〜んじゃねぇか。
how's it hanging? → 調子はどうだい?
You seem to have been shooting the bull all day today → 今日も一日
無駄話をしていた様だね
「牛を撃つ」ではないぞ(笑) bull(shit)を放つ、つまり牛の糞の様な
くだらない話をする、という事だ。定冠詞(the)があるから、「特定の牛」
なんて事にはならない訳だ。
ついでにこの文のタイトルだが、ヒントを出す為に一時的に“a”fido と
表現したが、“son of a bitch”の様に、罵倒語にはフツ―冠詞をつけない
だろ?ま、サービスと思ってくれ。
…You know what I’m sayin’? → 私の言っている事が分かるか?
Aren’t you self-styled Japanese-American? → 自称日系アメリカ人なんだ
ろうが?
Will not you be a stick in the mud? → 石頭じゃないんだろ?(当時
本人が、頭が柔らかいと言っていたので)
Are you totaled? → 参ったか?「お前はクビだ(You’re fired)」と、
似た様な用法やね。
どちらかというとイギリス英語の方が性に合っている私が、せっかくキミの
品性の低さと汚い言葉遣いに合わせて、スラング系アメリカ英語で書いて
あげたのに(笑)
Hey, Mark, are you totaled?
本人以外のそこのアナタ、アラ探しをしない、どうせ本人分からないから(笑)
今度はスパニッシュでいってみる?
これは メッセージ 142239 (markyoshiweek さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/142245.html