オバマのとちり
投稿者: kim_taek_joo 投稿日時: 2009/02/07 19:08 投稿番号: [136181 / 230347]
この掲示板で、意味がわかる人はいないだろう。笑
宣誓の最初のところでオバマがやや勇み足気味となり、JohnRoberts 長官と息が合わなかった。さすがのオバマも緊張していたのだろうか。続けて最高裁長官が、"...that I will faithfullyexecute the office of President of the United States" と言うべきところを "...that I will execute the office ofthe President to the United States faithfully" と誤って述べ、オバマ氏もどう応じるべきか戸惑ったのだろう、すぐには言葉が続かなかった。
CNN では、この「とちり」を取り上げていた。宣誓を司る最高裁長官が間違えるのは珍しいことではないだろうか。そして就任式の翌日に伝えられたのは、なんとオバマ大統領と最高裁長官が宣誓をやり直したというニュース。
- "We believe that the oath of office was administered
effectively and that the president was sworn in
appropriately yesterday," White House counsel Greg Craig
said Wednesday in a written statement.
But the oath appears in the Constitution itself. And out
of an abundance of caution, because there was one word out
of sequence, Chief Justice Roberts administered the oath a
second time," the statement read.
ここにある out of an abundance of caution は、「慎重にも慎重を期して」というようなニュアンスかと思うが、検索するとそれなりの数がヒットする。今回の宣誓に関連するものが目立つが、それ以外の例もあり、何かの決まった言い回しだろうか。
大統領の宣誓は、合衆国憲法に文言が定められている。ArticleII, Section 1 に、
Before he enter on the execution of his office, he shall
take the following oath or affirmation: "I do solemnly
swear (or affirm) that I will faithfully execute the
office of President of the United States, and will to the
best of my ability, preserve, protect, and defend the
Constitution of the United States."
ちなみに、在日アメリカ大使館のサイトでは、
大統領はその職務の遂行を開始する前に、次のような宣誓ある
いは確約をしなければならない。「私は合衆国大統領の職務を
忠実に遂行し、全力を尽して合衆国憲法を維持、保護、擁護す
ることを厳粛に誓う(あるいは確約する)」
と訳されている。この文言に続けてどの新大統領も述べる "So help me God." は憲法には書かれていないので、慣例なのだろう。
faithfullyの位置を最高裁判所長官が間違えたわけ。慌ててexecuteを先に行ってしまった。笑 それで最後にfaithfullyを入れた。リアルタイムで、このニアンスがわかったのは、日本では数人だったらしい。僕も完璧にオバナが、へまをしたと思っていた。しかし実際は、最高裁長官の決まりきった文句の言い違いにより、オバマが戸惑った。わかりきった事でも、緊張すると
間違う。しかし今の世の中、ごまかしは利かない。
Chief Justice Roberts administered the oath a second time
次の日の朝の7時過ぎに、ホワイトハウスでやり直したらしい。アメリカは、どうでもいいこときっちりしてるね。サブプライムは、ごじゃだけど..
宣誓の最初のところでオバマがやや勇み足気味となり、JohnRoberts 長官と息が合わなかった。さすがのオバマも緊張していたのだろうか。続けて最高裁長官が、"...that I will faithfullyexecute the office of President of the United States" と言うべきところを "...that I will execute the office ofthe President to the United States faithfully" と誤って述べ、オバマ氏もどう応じるべきか戸惑ったのだろう、すぐには言葉が続かなかった。
CNN では、この「とちり」を取り上げていた。宣誓を司る最高裁長官が間違えるのは珍しいことではないだろうか。そして就任式の翌日に伝えられたのは、なんとオバマ大統領と最高裁長官が宣誓をやり直したというニュース。
- "We believe that the oath of office was administered
effectively and that the president was sworn in
appropriately yesterday," White House counsel Greg Craig
said Wednesday in a written statement.
But the oath appears in the Constitution itself. And out
of an abundance of caution, because there was one word out
of sequence, Chief Justice Roberts administered the oath a
second time," the statement read.
ここにある out of an abundance of caution は、「慎重にも慎重を期して」というようなニュアンスかと思うが、検索するとそれなりの数がヒットする。今回の宣誓に関連するものが目立つが、それ以外の例もあり、何かの決まった言い回しだろうか。
大統領の宣誓は、合衆国憲法に文言が定められている。ArticleII, Section 1 に、
Before he enter on the execution of his office, he shall
take the following oath or affirmation: "I do solemnly
swear (or affirm) that I will faithfully execute the
office of President of the United States, and will to the
best of my ability, preserve, protect, and defend the
Constitution of the United States."
ちなみに、在日アメリカ大使館のサイトでは、
大統領はその職務の遂行を開始する前に、次のような宣誓ある
いは確約をしなければならない。「私は合衆国大統領の職務を
忠実に遂行し、全力を尽して合衆国憲法を維持、保護、擁護す
ることを厳粛に誓う(あるいは確約する)」
と訳されている。この文言に続けてどの新大統領も述べる "So help me God." は憲法には書かれていないので、慣例なのだろう。
faithfullyの位置を最高裁判所長官が間違えたわけ。慌ててexecuteを先に行ってしまった。笑 それで最後にfaithfullyを入れた。リアルタイムで、このニアンスがわかったのは、日本では数人だったらしい。僕も完璧にオバナが、へまをしたと思っていた。しかし実際は、最高裁長官の決まりきった文句の言い違いにより、オバマが戸惑った。わかりきった事でも、緊張すると
間違う。しかし今の世の中、ごまかしは利かない。
Chief Justice Roberts administered the oath a second time
次の日の朝の7時過ぎに、ホワイトハウスでやり直したらしい。アメリカは、どうでもいいこときっちりしてるね。サブプライムは、ごじゃだけど..
これは メッセージ 1 (the_rich_and_smooth さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/136181.html