全くだめですね
投稿者: kim_taek_joo 投稿日時: 2008/12/31 18:00 投稿番号: [131454 / 230347]
英語だめなんじゃないですか。機械翻訳は、当てになりませんよ。なぜわかりもしないのに人の中傷するの。
この文章を分析すると
☆最後のこの部分が一番難しいけど。
And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
この分は、使役動詞(let)が使われている。Let's go! 機械翻訳では、”我々を行かさせよう。”けど『一緒に行こう』が正しい翻訳
let every other power know で自分達以外のほかの国にわからせる。そしてthat以降は、それを説明する副詞句。this hemisphereとは、半球ではなくアメリカのこと。the master of its own houseのhouseは自分の国。だから自分の国を主体とする。
that this hemisphere intends to remain the master of its own house. だからこの副詞句は、自分の国を主体とすることを残す意志がある。すなわち『自分のことは自分でするということ』という事になる。
☆全部をつなぎ合わせると、『そしてその他の国々も、この地域においてはわれわれは自分のことは自分でするということを知っておいてもらいたい。』です。
★この前の部分は簡単です。高校生位でも簡単に理解できると思う。
【われわれと密接な関係にある国境の南の国々に対しては、特別な約束をしよう。言葉を実行に移し、進歩のために新しい同盟をむすび、自由な人々や国々が貧困のくさりから解き放たれる手助けをすると。しかしこの平和的な革命の希望が、敵対する勢力のえじきになるようなことがあってはならない。全ての近隣諸国は、われわれがアメリカ大陸のどこにおいても、他国への侵略や政府の転覆といったことに協力して対抗するということを知っておいてほしい。】そしてその他の国々も、この地域においてはわれわれは自分のことは自分でするということを知っておいてもらいたい。
これは メッセージ 131451 (clear_niner さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/131454.html