Re: Dear my country boys
投稿者: asianrobo 投稿日時: 2008/07/20 02:32 投稿番号: [109385 / 230347]
まあ、Japan Focusの転載はいいとして、だ。
英語で書こうと駄文には代わりが無いんだがな。
しかも、スペルミスを元のスペルを推測しながらでないと理解できないなんて問題外だが。
Hello, dear my country boys,
やあ、田舎もんよ。<とでも言いたいのか。
I guess Korea- Japan should be more carefull about what is going on between thoese two countrys political tension regarding Dioto- Takeshima dispute .
私は、日本と韓国の2国間で、竹島ー独島論争によって政治的緊張が続く事にもっと注意深くあるべきだと考えます。<かなぁ。ミスが多すぎて訳分からん。
Here is one very interesting point of view from 3rd persons opinion .
ここに、第三者の視点から見たとても興味深い意見を示します。<ってところか?
ps
I know you guys are so scare of writing in English , bur just try it, It is not so difficult . Remember! Noone is gonna kill you if you got some spellings or gramatical misstakes. Fighting!!
ps
私は、君達が英語で書く事を恐れている事を知っています。でも試してみてください。それはそんなに難しくありません。
覚えておいてください!
スペルや文法をミスしても、誰もあなたを殺さないと言う事を。
ファイテン!<burはbutの打ちミス、NooneはNo oneと言ったところだろ。
結論。
相変わらずの自爆。
Japan Focusの英文転載は、変な意訳をするよりはましだから理解できるが、それ以外の部分を日本語掲示板に英語で書き込む意味が無い。
それが英文として意味を成さないのは論外だ。
英語は難しくないと言いたいのであれば、せめて人様に添削されない程度の書き込みをしてからにしろ暗愚。
これは メッセージ 109356 (elgfaret さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffckdca4h4z9qa4n5doc0a4n9adbel_1/109385.html