Re: 謝罪する相手
投稿者: red_northwestwolf 投稿日時: 2011/01/24 01:47 投稿番号: [186162 / 196466]
あなたは私がそのような喩えをして何を言いたいかを全然分かっていません。まっともな人間なら日中を問わずあなたが言うようなことをしないし、私が例に取り上げたようなことをしません。
私が世界有数の日本半導体企業の中国子会社に努めたことがあり、日本人の社長たるものが全然だめな人間なので経営不振で閉鎖清算に追い込めれてしまいました。その社長は今退職処分を受けて暇しています。
私個人の場合は清算にあたって、奴の法律違反を弁護士に相談して今までの2倍の給料に相当する賠償金をもらいました。
もっとひどかったのは、法律に従わずに社員の健康診断をさせずに海外にいる自分の家族の健康診断の費用を会社に出させています。よく日本出張するので日本のスーパーでの清算書も中国に持ってきて会社に出させていました。
このような事例でやりあい始めたらきりがないので、やめておきます。
>金文学さんの書いた本によれば、中国では、乳幼児を亡くすと、
「まだ盗みもしないで死んでしまった」
と親は嘆き悲しむそうです。<
「まだ盗みもしないで死んでしまった」は訳者の誤訳です。誰が翻訳したかは分らないが、兎に角、中国文化を全然理解していない半端な翻訳者です。最初の「まだ」はわずと付け加えたのならさらにたちが悪すぎます。
「どこの馬の骨かわからないものだ」と言ったら、「いえ、肋骨だ」と答えるのと同じ程度のものです。
その中国人がその場合よく口にする表現を直訳すると、「盗みさえしていないのに死んでしまった」。含みを絡めていうと何の罪もしてないのに死んでしまったというような表現になる。
ちょっと疲れたが、日中理解の一大問題になるので、説明させていただきました。
分かったかな。
これは メッセージ 186159 (yume_sarasa1211 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/186162.html