日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

むろん、どの言語が一番

投稿者: tokagenoheso 投稿日時: 2008/06/02 16:13 投稿番号: [164391 / 196466]
優れているかを客観的に判断するなどは無理。例えば英語が現在世界共通言語になっているが、それはあくまでイギリスそしてアメリカの世界制覇の歴史による。現実に中世までは英語は単なるヨーロッパの一方言にしか過ぎなかった。

ただし、日本語の特徴として、きわめて語彙が多いことが挙げられる。異音同義語が非常に多く、例えば自分を示す第一人称でも百以上ある。同様二人称も同じほどあり、それは相手との関係やその時の精神状態などで自由に使い分けられる。動詞形容詞名詞それぞれ同じ意味でニュアンスにより使い分けられるいくつもの異音同義語がある。敬語、卑語、軽蔑語などでまるで語意が変わるし、男女、年齢、職業でも変わる。つまり言葉だけで非常に豊富な内容を表現出来る。

そのかわり、文法はかなり簡単であり、主語はかなりの場合省略され、人称変化がなく、時制がなくジェンダーがなく、冠詞がなく上級最上級などもない。きわめて簡単な文法でも豊富な語彙で文章の内容を表している。また、日本語はきわめて容易に造語が出来、外来語などは無理して訳さなくともカタカナで表記すれば済む。


それだけの豊富な語彙を扱うためには、四角四面の漢字ばかりではなく漢字で表現しきれない部分を表音文字、それも二種類を使い分けて表記する。表意文字と表音文字を混在させて使う文字体系は、他にはない。きわめてまれに韓国で漢字とハングルを交ぜて使う例はあるが、現実に韓国では漢字を読める物が少なく改めて漢字を見直している。

如何に日本語の文字システムが柔軟性に富み表現力に富み視覚的に理解しやすく学習しやすいかがわかるし、この特徴を備えた文字体系は日本語しかない。

中国はとうとう表音文字を作り出すことが出来ず、出来たのは簡略化だけ。そのため表意文字の利点も捨ててしまった。そして、電視、計算机、軟件、硬件など無理をしなければならないが、日本語では、テレビ、コンピューター、ソフト、ハードとそのまま表記すればよい。

中国では近代思想を西欧から取り入れたさい、用語を中国語化しようとして上手く行かず、結局日本人の造語を取り入れた。現在、中国語における日常近代用語の70%は日本語だが、それを日本人が威張り散らしたりはしない。喩え中華人民共和国の国名が半分以上日本語から出来ていても、それを馬鹿にはしない。文化の伝搬とはそう言う物だから。

漢字を日本が取ったとか真似したなどとうだうだいう中国人の文字に対する強烈なコンプレックスがかいま見える。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)