日中関係

Yahoo! Japan 掲示板トピックビューアー

[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

英国人が明治時代に使ったShina

投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/03/05 18:16 投稿番号: [132989 / 196466]
田中克彦氏著『ことばの自由をもとめて』(1992年福武文庫)で、明治時代にチェンバレンがローマ字で書いた日本語文が引用されています。

これを書いた「チャンバレン」は Basil Hall Chamberlain でしょう。
英国人なので、母語である英語では支那を China と呼び、日本語を使うときにこの China を S(h)ina に置き換えたわけです。
彼の頭の中の支那に対する考えや好みは変わりません。

o^,u^ は原文では母音の上に横棒です。

>So^ shite minasama yoku gosho^chi no to^ri, doko de mo kaikwa shita kuni de wa, mina hanasu to^ri ni kaku no ga o^ gozaimasu. Tada, Indo, Shina oyobi sono ta migiryo^koku ni kyo^kwa sareta kuni,……sunawachi, Nihon, Cho^sen, Annan to^ ni atte wa,……koreni hanshite, gembun ga fudo^ de gozaimasu. Nani yue ko^ iu wake kato ieba, migi no kuni-guni de wa, nan de mo atarashii koto yori mo hurui koto wo tattobi, yasashii koto yori mo muzukashii koto wo omonjiru fu^ ga atte, bunsho^ ni wa mukashi no bumpo^ wo fumi, mata gakusha ga tokubetsu ni tsukutta kotoba wo mochiiru wa gakusha no bungen ni hajiru koto nari to kangaemashita yori to zonjimasu. (1887年〔明治20年〕チャンバレン)<

漢字假名混じりになおすとこうなります。

>そうして、皆樣よく御承知の通り、どこでも開化(かいくわ)された國では、皆、話す通りに書くのが多ございます。ただ、インド(印度)、シナ(支那)、およびその他右兩國に強化(きゃうくわ)された國、すなわち日本、朝鮮、安南(※)等にあっては、……これに反して、原文が不同でございます。なにゆえこういうわけかと言えば、右の國々では、何でも新しいことよりも古いことを尊び、易しいことよりも難しいことを重んじる風があって、文章には昔の文法を踏み、また學者が特別に作った言葉を用いるは學者の分限(ぶんげん)に恥じることなりと考えましたよりと存じます。<

国名
Indo=India
Shina=China
Nihon=Japan
Cho^sen=Korea
Annan=Vietnam

安南(※);越南(ヴェトナム)の別名→現代シナ語ではヴェトナムは「越南」Yuenan で、「安南」Annan は国連(聯合国)の前事務總長の名前。

さて、「支那」使用反対派はこの英国人の使った Shina をどう解釋しますかね。
[ << 最初のページ | < 前のページ | メッセージリスト | 掲示板表示 | [ メッセージ # ] | 次のページ > | 最後のページ >> ]

Yahoo! Japan 掲示板 アーカイヴ

[検索ページ] (中東) (東亜) (捕鯨 / 捕鯨詳細)