Re: 漢字使用は「支那」禁止の理由にならな
投稿者: sinagakusya_sinologist 投稿日時: 2007/02/26 15:10 投稿番号: [132294 / 196466]
>ホリエモン
>>「中國」と書いて「シナ」と読んでもいいんでしょうかね
>誤魔化すな、
別に誤魔化してはいませんが、何か御不滿ですか?
「支那」使用反對派は「日本と中國は漢字が共通だから、同じ漢字を使って呼ぶべきだ」と言うようだが、「ホリエモン」を「活力門(Huolimen)」と書いたのは何なのか。
それともこれは單なる Livedoor の意譯?
日本語の「ホリエモン」を漢字にすれば「堀衛門」になるだろうし、人名の慣用だと「堀右衛門」になる。シナ語で讀めば Kuweimen になるところだ。
(「右衛門」は「うゑもん」>「えもん」)」
ちなみに「堀」は ku,「掘」は jue,「屈」は qu になる。
ある意味で「活力門(Huolimen)」は「支那」と同じ。
そもそも音譯の「支那」自體がシナ人による發明だということを今のシナ人は知っているのかね。
「ドラえもん」は「ドラネコ」+「衛門」らしいが、假に「ドラ」を「銅鑼燒き」の「銅鑼」と假定すると「銅鑼衛門」になる。
シナ語で讀めば Tongluoweimen になるところ。
しかし、實際、シナ語圏では「機器猫(Jiqimao)」または「[ロ多][ロ拉]A夢(Duola'eimeng)」にしている。
要するにシナ人も日本語の固有名詞の漢字を變えているわけです。
これは メッセージ 132259 (goodjapan48 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/132294.html