友達ウソつく!?
投稿者: awayfromhome1226 投稿日時: 2006/10/27 09:14 投稿番号: [126012 / 196466]
英語名は「友達ウソつく」!?
北京五輪マスコット「Friendlies」
http://news.goo.ne.jp/article/sankei/world/e20061025008.html■大学博士ら指摘「Fuwa」に改名
【北京=福島香織】北京五輪組織委員会は、北京五輪マスコット「福娃(フーワー)」の国際名「Friendlies(フレンドリース)」を、原名の福娃の音をとった「Fuwa」に急遽(きゅうきょ)変更すると発表した。「Friendlies」という英単語は、そのまま読むと「lies」がウソをつくの意味から「友達がウソをつく」という意味に勘違いされかねないと指摘されたからだ。
中国では表意文字の漢字を使うため、固有名詞の場合、国際的知名度を高めるために意訳した英語名を付けることがある。福娃には「幸福をもたらす子供」といったニュアンスがあるため、これを意訳し「友好的な」という英語形容詞を名詞化して「フレンドリーズ」と命名した。
昨年11月にこのマスコットキャラクターが発表されて以来、約300種以上のマスコット商品が販売され、その利潤は3億ドル(約350億円)と見込まれている。
しかし、蘭州大学資源環境学部の博士らが、この英語名を「おかしい」と指摘。ネット上で次々と「そのまま読むと、友達がウソをつくという意味になる」とか「友達がいない(Friendless)という音に聞こえる」など異論が続出。
「北京五輪組織委には英語がわかる人がいないのか?」「これで五輪のような国際イベントを開催できるのか」といった手厳しい批判も出て、北京市側もついに非を認めて改名せざるを得なくなった。
またやってくれましたね(笑)
五輪マスコットの名前をこんなヘマで改名なんて前代未聞の珍事じゃないですか?
人権蹂躙国家中国開催のチャンコロ五輪にふさわしいエピソードでした(笑)
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffccf4x78_1/126012.html