Re: 全文
投稿者: cyber_dyne08 投稿日時: 2010/08/11 18:16 投稿番号: [35 / 44]
>この文なら社交辞令的だから不満はあるが良しとしようか
日本語文(国内向け)とハングル訳(韓国向け)とは違うようです。
こんな姑息なことをしてるんです。
--------------------------------------------------------
-
日本の菅直人総理は、10日の談話で「文化財をお渡ししたい」という表現を用いた。しかし、我が政府がこの日発表した談話翻訳文には、「お渡ししたい」でなく「返還する」とされた。
外交消息筋は「日本政府が非公式に政府へ渡したハングル翻訳文には『返還』とされていた」と話した。
日本が自国民には「お渡ししたい」という用語を、韓国には「返還」という用語を用いたのは、その意味が違うためだ。日本が不法的に文化財を持ち出したのであれば、これを「返還」しなければならない。一方「お渡ししたい」という話には、そのような意味はない。
日本が日本国内で「お渡ししたい」という表現を用いたのは、文化財略奪過程の不法性論議を避けようとしたのだ。(機械翻訳
若干修正)
http://specificasia2.blog12.fc2.com/blog-entry-3604.html
これは メッセージ 33 (kuntakinte1929 さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/ffc4zjbb9g100gafbcubaacloca1a2bbbfc0aehbfbp_1/35.html