アメリカの論理例#2-ワシントンポストより
投稿者: oilbirds 投稿日時: 2001/10/09 21:35 投稿番号: [87562 / 177456]
それにもかかわらず、ブッシュ政権とメディアは、アフガニスタンの一人の男にずっと取り付かれています。司法長官は、ビン・ラディンが起訴され、この起訴は「正義」を遂行するためにそのケースを支持します、とCNNの報道で主張しています。いくらかの人々は戦争という言葉を恐れているかもしれません。それは、好戦的すぎて、よく危険に聞こえます。裁判はより人道主義の目的のように聞こえます。しかし、これは、戦争の性質の誤解に基づいた幻覚です。裁判を求める際に、私たちは、犠牲者の重大性と彼らの損失を立証する必要性に注目します。しかし、アメリカが軍事力を行使する場合、それが考えるべき最後のことは犠牲者の利益です。私たちは、破壊と死の悲しむべき手段を使うことにより達成することができる、特定の政策目標に狙いを定めるべきです。それは、他の手段によって戦争を政治と見なすことは大いに不適切です。しかし、他の手段によって戦争を正義と見なすことは、敵の神聖な使命を模倣する危険性があります。
処罰における正義は、目には目をという聖書の格言についての共通の理解に結びつきます。私たちが6,000人を失ったなら、次に彼らも同じように失うべきです。しかし、テロリストが活動するためのすべてのインフラを突然引き渡した、と仮定してください。あるいは、そのメンバーがけっして再び攻撃をしないことを誓約した、と仮定してください。私たちは、一人の魂を傷つけることの正当性があるでしょうか。肯定は、裁判の遂行です。否定は、戦争の遂行です。
これは、戦争の目的が道徳的秩序を求める義務より慈悲深くなりうることを示します。たとえ私たちが裁判を望んだとしても、それを実行する立場にありません。私たちは口論の上にいる中立の裁判官ではなく、論争の当事者です。私たちは戦闘員と自分に厳正な陪審員の両方になることができません。私たちは危機に瀕して基本的な国益を持っています。私たちの戦争への進行は、政治の失敗を認めるより正しいものは何もありません。もしもそれがテロリズムの危険を征服しコントロールするただ一つの方法であるなら、私たちは戦わなければなりません。
いつもお粗末な訳で申し訳ありません。最低限、以下にご注意ください。
●「Justice」は「裁判」と「正義」の二つに訳しています。
●The network may be difficult to locate, but so are troop installations and armament factories that become targets in the case of conventional warfare. の後段の主語・述語が判らず上手く訳せません。
●Would we have any justification for harming a single soul? Yes, in the pursuit of justice. No, in waging war. の文章が上手く訳せません。そのためか、それに続く「これは、戦争の目的が道徳的秩序を求める義務より慈悲深くなりうることを示します。」と訳した文意が理解しにくくなっています。
最後に、アフガン難民の件を始め、さまざまな情報を「ニュース>全般>米国同時多発テロ関連INFO翻訳掲示板(英)」に掲載しておりますので、ご参照頂ければ幸いです。
処罰における正義は、目には目をという聖書の格言についての共通の理解に結びつきます。私たちが6,000人を失ったなら、次に彼らも同じように失うべきです。しかし、テロリストが活動するためのすべてのインフラを突然引き渡した、と仮定してください。あるいは、そのメンバーがけっして再び攻撃をしないことを誓約した、と仮定してください。私たちは、一人の魂を傷つけることの正当性があるでしょうか。肯定は、裁判の遂行です。否定は、戦争の遂行です。
これは、戦争の目的が道徳的秩序を求める義務より慈悲深くなりうることを示します。たとえ私たちが裁判を望んだとしても、それを実行する立場にありません。私たちは口論の上にいる中立の裁判官ではなく、論争の当事者です。私たちは戦闘員と自分に厳正な陪審員の両方になることができません。私たちは危機に瀕して基本的な国益を持っています。私たちの戦争への進行は、政治の失敗を認めるより正しいものは何もありません。もしもそれがテロリズムの危険を征服しコントロールするただ一つの方法であるなら、私たちは戦わなければなりません。
いつもお粗末な訳で申し訳ありません。最低限、以下にご注意ください。
●「Justice」は「裁判」と「正義」の二つに訳しています。
●The network may be difficult to locate, but so are troop installations and armament factories that become targets in the case of conventional warfare. の後段の主語・述語が判らず上手く訳せません。
●Would we have any justification for harming a single soul? Yes, in the pursuit of justice. No, in waging war. の文章が上手く訳せません。そのためか、それに続く「これは、戦争の目的が道徳的秩序を求める義務より慈悲深くなりうることを示します。」と訳した文意が理解しにくくなっています。
最後に、アフガン難民の件を始め、さまざまな情報を「ニュース>全般>米国同時多発テロ関連INFO翻訳掲示板(英)」に掲載しておりますので、ご参照頂ければ幸いです。
これは メッセージ 1 (messages_admin さん)への返信です.
固定リンク:https://yarchive.emmanuelc.dix.asia/1143582/bpjfa4lla5fa5m_1/87562.html